Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/38158Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Paz, Natália de Deus | - |
| dc.date.accessioned | 2026-05-22T18:42:41Z | - |
| dc.date.available | 2024-11-02 | - |
| dc.date.available | 2026-05-22T18:42:41Z | - |
| dc.date.issued | 2024-10-18 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/38158 | - |
| dc.description.abstract | This monograph presents a qualitative research that investigates the translator's invisibility in literary translation context. It focuses on new media critics on the TikTok platform, specifically, in the literary community known as booktok. The work aimed to analyze literary reviews of translated books; check how often the translation and translators are mentioned in the videos; verify which other power agents are included; check, in the respective videos, if they mention the books are translated; and establish a relationship with the issue of the translator's invisibility (Venuti, 1995) and the concept of patronage (Lefevere, 1985 apud Martins, 2010). The research consisted of an analysis of 26 video reviews, posted between 2023 and 2024, which went through stages of data collection, treatment and analysis, aided by the AntConc tool. The research concluded that this invisibility reflects the devaluation of the translator's role in the publishing market, even in new media. | pt_BR |
| dc.description.provenance | Submitted by Karla Oliveira (kmo@academico.ufpb.br) on 2026-05-22T18:42:41Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) Paz, Natália de Deus TCC.pdf: 1308136 bytes, checksum: a97557757e5b5591002aacad53b2a605 (MD5) | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2026-05-22T18:42:41Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) Paz, Natália de Deus TCC.pdf: 1308136 bytes, checksum: a97557757e5b5591002aacad53b2a605 (MD5) Previous issue date: 2024-10-18 | en |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
| dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
| dc.rights | Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ | * |
| dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
| dc.subject | Invisibilidade do tradutor | pt_BR |
| dc.subject | Resenhas literárias | pt_BR |
| dc.subject | Booktok | pt_BR |
| dc.subject | Translation studies | pt_BR |
| dc.subject | The translator's invisibility | pt_BR |
| dc.subject | Literary reviews | pt_BR |
| dc.subject | Booktok | pt_BR |
| dc.title | Invisibilidade da tradução e do tradutor : uma análise em booktoks | pt_BR |
| dc.type | TCC | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Assis, Roberto Carlos de | - |
| dc.description.resumo | O presente trabalho de conclusão de curso trata-se de uma pesquisa qualitativa que investiga a invisibilidade do tradutor no contexto da tradução literária com foco nos críticos de novas mídias, presentes na plataforma TikTok, especificamente na comunidade literária denominada booktok. O trabalho buscou analisar resenhas literárias de livros traduzidos; verificar a frequência que os tradutores e a tradução são citados nos vídeos; averiguar quais outras figuras de poder são incluídas; checar, nos respectivos vídeos, se houve menção que os livros são traduzidos; e, estabelecer relação com a questão da invisibilidade do tradutor (Venuti, 1995) e o conceito de patronagem (Lefevere, 1985 apud Martins, 2010). A pesquisa consistiu em uma análise de 26 vídeos de resenhas, publicadas entre 2023 e 2024, que passaram por etapas de coleta, tratamento e análise de dados feita com o auxílio da ferramenta AntConc. A análise apontou para a invisibilidade da tradução e do tradutor nessas novas mídias, concluindo que essa invisibilidade reflete na desvalorização do papel do tradutor no mercado editorial, mesmo nas novas mídias. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Mediações Interculturais | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Paz, Natália de Deus TCC.pdf | 1,28 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons
