Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/38227| Tipo: | TCC |
| Título: | Tradução, cultura e fandom : um estudo das scanlations e da tradução comercial de Kimetsu no Yaiba |
| Autor(es): | Viana, Fernando Gabriel Gomes |
| Orientador: | Assis, Roberto Carlos de |
| Resumo: | Esta pesquisa tem como objetivo analisar comparativamente as estratégias tradutórias presentes na tradução comercial e em traduções de fãs (scanlations) do mangá Kimetsu no Yaiba, de Koyoharu Gotouge. Parte-se do pressuposto de que diferentes contextos de produção, editorial e não institucional, influenciam diretamente as escolhas tradutórias e, consequentemente, a forma como elementos culturais do texto-fonte são apresentados ao leitor. A pesquisa caracteriza-se como qualitativa, de natureza exploratória e descritiva, fundamentada no modelo de itens culturais-específicos de Franco-Aixelá (2013) e na abordagem descritiva de Lambert e Van Gorp (2014). O corpus é composto pela tradução comercial brasileira, publicada pela editora Panini, e por scanlations produzidas por grupos de fãs, das quais foram selecionadas 13 passagens dos primeiros volumes da obra, com base na presença de marcas culturais, expressões idiomáticas e traços de oralidade. Os resultados evidenciam diferenças significativas entre as versões: as scanlations tendem a privilegiar estratégias de adaptação e simplificação, aproximando o texto da cultura do leitor, enquanto a tradução comercial demonstra maior tendência à conservação de elementos culturais do texto-fonte, ainda que com adaptações e explicações. Conclui-se que as escolhas tradutórias são condicionadas por fatores como público-alvo, tempo de produção e contexto de circulação, reforçando a tradução como prática cultural situada. |
| Abstract: | This study aims to comparatively analyze the translation strategies found in the commercial translation and in fan translations (scanlations) of the manga Kimetsu no Yaiba, by Koyoharu Gotouge. It is based on the assumption that different production contexts, editorial and non-institutional, directly influence translation choices and, consequently, the way cultural elements from the source text are presented to the reader. The research is characterized as qualitative, exploratory, and descriptive, grounded in Franco-Aixelá’s (2013) model of culture-specific items and in the descriptive approach proposed by Lambert and Van Gorp (2014). The corpus consists of the Brazilian commercial translation, published by Panini, and scanlations produced by fan groups, from which 13 excerpts from the first volumes were selected based on the presence of cultural markers, idiomatic expressions, and features of orality. The results reveal significant differences between the versions: scanlations tend to favor adaptation and simplification strategies, bringing the text closer to the target culture, whereas the commercial translation shows a stronger tendency to preserve cultural elements from the source text, albeit with adaptations and explanations. It is concluded that translation choices are shaped by factors such as target audience, production time, and circulation context, reinforcing translation as a situated cultural practice. |
| Palavras-chave: | Tradução de mangá Scanlation Itens culturais-específicos Tradução comparada Kimetsu no Yaiba Manga translation Culture-specific items Comparative translation |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
| Sigla da Instituição: | UFPB |
| Departamento: | Mediações Interculturais |
| Tipo de Acesso: | Acesso aberto Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil |
| URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
| URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/38227 |
| Data do documento: | 7-Abr-2026 |
| Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Viana, Fernando Gabriel Gomes TCC.pdf | 119,36 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons
