Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6199
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorAraújo, Rosangela de Oliveira Silva-
dc.date.accessioned2015-05-14T12:39:36Z-
dc.date.accessioned2018-07-21T00:16:16Z-
dc.date.available2012-09-12-
dc.date.available2018-07-21T00:16:16Z-
dc.date.issued2012-05-18-
dc.identifier.citationARAÚJO, Rosangela de Oliveira Silva. A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês. 2012. 198 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal da Paraí­ba, João Pessoa, 2012.por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6199-
dc.description.abstractThis research analyzes Ponciá Vicêncio, a novel by Conceição Evaristo, comparing it to its English version, translated by the Hispanic-American Paloma Martinez-Cruz. Considering the concepts of diaspora, culture and identity, an analysis of the two versions of this novel is developed, so as to highlight the varieties of interpretations arising from the different cultural background in the countries involved. We consider that the concepts mentioned above, inscribed in the field of cultural and post-colonial studies, as well as those of translation theories, constitute essential tools with which to observe the portrayal and reconstruction of the cultural ambience created by Evaristo in her Brazilian Portuguese text and its translation into the context of the English language. For that, we select and analyze cultural linguistic aspects which compose the narrative, comparing the text in Portuguese to its translation in English. Theoretical references to support this analysis are Antoine Berman s (2007) the Analytic of translation, and Lawrence Venuti s (2002) concepts of Domestication and Foreignization. In addition to these, several conceptions of diaspora (and the elements which constitute them), as proposed by Stuart Hall (1998), Homi Bhabha (2007), Stéphane Dufoix (2008), among others, have been used as reference. This study concludes that the choices made by the aforementioned translator are not able to recreate the linguistic and cultural issues existing in the narrative, thus making the translation of Evaristo s Afro-Brazilian novel qualitatively impoverished , as well as perpetuating a tendency, already demonstrated in the texts translated into the English language and culture, of effacing the difference of their others .eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2015-05-14T12:39:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 2494850 bytes, checksum: c714a053b2d2bcdf6c8e837e0bedcf1a (MD5) Previous issue date: 2012-05-18eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-07-21T00:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivototal.pdf: 2494850 bytes, checksum: c714a053b2d2bcdf6c8e837e0bedcf1a (MD5) arquivototal.pdf.jpg: 2156 bytes, checksum: 7303cc9543ff26a8c66f390a15cb225e (MD5) Previous issue date: 2012-05-18en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES-
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal da Paraí­bapor
dc.rightsAcesso abertopor
dc.subjectConceição Evaristopor
dc.subjectPonciá Vicênciopor
dc.subjectCulturapor
dc.subjectIdentidadepor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectConceição Evaristoeng
dc.subjectPonciá Vicêncioeng
dc.subjectCultureeng
dc.subjectIdentityeng
dc.subjectTranslationeng
dc.titleA Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglêspor
dc.typeTesepor
dc.contributor.advisor1Schneider, Liane-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9622374398712500por
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0027254566654260por
dc.description.resumoEsta pesquisa analisa o romance Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, comparando-o a sua tradução para o inglês, realizada pela tradutora hispano-americana Paloma Martinez-Cruz. A partir dos conceitos de diáspora, cultura e identidade, desenvolvemos uma análise das duas versões do romance de Evaristo, dando destaque às variedades de interpretação advindas da carga cultural diferenciada nos países envolvidos. Acreditamos que os conceitos acima mencionados, inscritos na área dos estudos culturais e pós-coloniais, além das teorias da tradução que discutimos, constituem ferramentas fundamentais para observarmos a representação e a reconstrução do ambiente cultural criado por Evaristo no texto em português e em sua tradução para o contexto da língua inglesa. Para tanto, analisamos aspectos linguístico-culturais que compõem o enredo, tendo como aporte teórico a Analítica da Tradução de Antoine Berman (2007) e os conceitos de Domesticação e de Estrangeirização de Lawrence Venuti (2002). Utilizaremos, ainda, diversas noções de diáspora (e os elementos que as constituem), desenvolvidas pelos teóricos Stuart Hall (2006), Homi Bhabha (2007) e Stéphane Dufoix (2008), entre outros. Esta investigação conclui que as escolhas da tradutora não conseguem reconstruir as questões linguísticas e culturais presentes no texto de partida, resultando numa tradução qualitativamente empobrecida do romance afro-brasileiro de Evaristo e perpetuando, dessa forma, a tendência, já constatada nas traduções feitas para a língua/cultura inglesa, que finda por apagar a diferença de seus outros .por
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.departmentLetraspor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspor
dc.publisher.initialsUFPBpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.thumbnail.urlhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/retrieve/14533/arquivototal.pdf.jpg*
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
arquivototal.pdf2,44 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.