Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6229
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCurvelo., Amanda Carvalho Mendes-
dc.date.accessioned2015-05-14T12:39:43Z-
dc.date.accessioned2018-07-21T00:16:27Z-
dc.date.available2014-01-30-
dc.date.available2018-07-21T00:16:27Z-
dc.date.issued2013-03-19-
dc.identifier.citationCURVELO., Amanda Carvalho Mendes. Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta. 2013. 86 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraí­ba, João Pessoa, 2013.por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6229-
dc.description.abstractRecently, the graphic novels authors have been interested in adapting works of the literary canon. The world-famous tragedy Romeo and Juliet, written by William Shakespeare in 1595, was translated over time for different artistic languages, including the Comics language. This transposition of signs, from an art form into another, is known as intersemiotic translation. According to Jakobson (1995: p.65), intersemiotic translation means the interpretation of verbal signs through the non-verbal signs systems. Later, Plaza (2003) based on Jakobson work adds that the intersemiotic translation can also be applied from a sign system to another, for example, the verbal art to the music, dance, film or painting. Therefore, in order to study this transposition process into comics, we have selected three Romeo and Juliet adaptations, raised from different cultures a British, a Japanese and a Brazilian ones. Supported by the theories of Semiotics of Culture, Peircean semiotics, the theory of carnivalization and theory of adaptation, this research is going to investigate how the signs of theatrical language were translated into the language of comics, and also the influence of culture on these semiotic operations.eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2015-05-14T12:39:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ArquivoTotal.pdf: 21443118 bytes, checksum: 8e4d8560b00f58a89a8af15debb5e650 (MD5) Previous issue date: 2013-03-19eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-07-21T00:16:27Z (GMT). No. of bitstreams: 2 ArquivoTotal.pdf: 21443118 bytes, checksum: 8e4d8560b00f58a89a8af15debb5e650 (MD5) ArquivoTotal.pdf.jpg: 4153 bytes, checksum: 149d572aa539de39c58e17246ad57827 (MD5) Previous issue date: 2013-03-19en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES-
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal da Paraí­bapor
dc.rightsAcesso abertopor
dc.subjectSemióticapor
dc.subjectLinguagem teatralpor
dc.subjectCarnavalizaçãopor
dc.subjectRomeo and Julieteng
dc.subjectComic bookseng
dc.subjectSemioticseng
dc.subjectCarnivalizationeng
dc.subjectAdaptationeng
dc.titleDo Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.por
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Oliveira, Elinês de Albuquerque Vasconcélos e-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4197345213934883por
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1945893359383259por
dc.description.resumoNos últimos anos, os criadores de histórias em quadrinhos (HQs) vêm se interessado por adaptar obras do cânone literário. A tragédia mundialmente conhecida de Romeu e Julieta, escrita por William Shakespeare em 1595, foi traduzida ao longo do tempo para diversas linguagens artísticas, dentre elas, a linguagem das HQs. Essa transposição de signos, de uma determinada forma de arte para outra, é conhecido como tradução intersemiótica. Segundo Jakobson (1995: p.65), a tradução intersemiótica consiste na interpretação de signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. Posteriormente, Plaza (2003) bebendo da fonte de Jakobson, acrescenta que a tradução também pode ser feita de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura. Portanto, com o objetivo de estudar esse processo de transposição e ressignificação da peça para as HQs, selecionou-se três adaptações da tragédia de Romeu e Julieta, com raízes em diferentes culturas uma inglesa, uma japonesa e uma brasileira. Com o respaldo conceitual das teorias da Semiótica da Cultura, da Semiótica Peirceana, na teoria da carnavalização e na teoria da adaptação, esta pesquisa investigará como os signos da linguagem teatral foram traduzidos para a linguagem das HQs e a influência da cultura nessas operações semióticas.por
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.departmentLetraspor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspor
dc.publisher.initialsUFPBpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.thumbnail.urlhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/retrieve/14653/ArquivoTotal.pdf.jpg*
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ArquivoTotal.pdf20,94 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.