Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBarros, Maria Patricia de-
dc.date.accessioned2017-07-27T13:33:01Z-
dc.date.accessioned2018-07-20T23:47:11Z-
dc.date.available2018-07-20T23:47:11Z-
dc.date.issued2017-04-07-
dc.identifier.citationBARROS, Maria Patricia de. Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE. 2017. 130 f. Dissertação ( Mestrado Profissional em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017.por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155-
dc.description.abstractSelon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus.fra
dc.description.provenanceSubmitted by Viviane Lima da Cunha (viviane@biblioteca.ufpb.br) on 2017-07-27T13:33:01Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2017-07-27T13:33:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5) Previous issue date: 2017-04-07eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-07-20T23:47:11Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5) arquivototal.pdf.jpg: 2378 bytes, checksum: bee71bbe52d3f518fcbbf75d41bcf366 (MD5) Previous issue date: 2017-04-07en
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapor
dc.rightsAcesso abertopor
dc.subjectEnsino de língua estrangeirapor
dc.subjectEquivalênciapor
dc.subjectExpressão idiomáticapor
dc.subjectFrancês Língua Estrangeirapor
dc.subjectExpression idiomatiquefra
dc.subjectEnseignement de langue étrangèrefra
dc.subjectEquivalencefra
dc.subjectFrançais Langue Etrangèrefra
dc.titleNe donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LEpor
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Ferraz, Monica Mano Trindade-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3358932331388753por
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6277163459396055por
dc.description.resumoDe acordo com REY (2003), nenhuma língua pode ser aprendida sem as unidades fraseológicas, pois elas formam uma grande riqueza cultural e idiomática e seu domínio favorece a competência comunicativa. Por esta razão, a presente pesquisa tem como objetivo principal investigar as expressões idiomáticas como objeto de ensino-aprendizagem em Francês Língua Estrangeira. Para isto, com alunos de FLE, aplicamos um questionário contendo expressões idiomáticas, que classificamos em quatro categorias diferentes, de acordo com seu grau de semelhança ou contraste com nossa língua materna: expressões com equivalência literal, expressões com equivalência praticamente literal, expressões com equivalência particular e expressões sem equivalência em língua portuguesa. A partir dos resultados obtidos, identificamos quais expressões obtiveram um maior e um menor número de respostas adequadas, assim como analisamos as possíveis causas das adequações e inadequações. Para incentivar o professor a trabalhar as expressões idiomáticas com seus alunos, apresentamos sugestões de procedimentos pedagógicos de como explorá-las na sala de aula de FLE. Por fim, elaboramos um glossário bilíngue (francês/português) com as EIs que fizeram parte de nosso corpus.por
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.departmentLinguística e ensinopor
dc.publisher.programMestrado Profissional em Letras (Profletras)por
dc.publisher.initialsUFPBpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApor
dc.thumbnail.urlhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/retrieve/18819/arquivototal.pdf.jpg*
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Mestrado Profissional em Linguística

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
arquivototal.pdfArquivo Total4,19 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.