Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorAjala, Flora Marina Figueiredo-
dc.date.accessioned2017-08-25T11:31:15Z-
dc.date.accessioned2018-07-21T00:17:27Z-
dc.date.available2018-07-21T00:17:27Z-
dc.date.issued2016-08-26-
dc.identifier.citationAJALA, Flora Marina Figueiredo. De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego. 2016. 167 f. Dissertação (Mestrado em Letras)-Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2016.por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312-
dc.description.abstractCette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociologique de la traduction, à partir des contributions de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (2009), ainsi que du point de vue des transferts culturels, à partir des contributions de Michel Espagne (2012, 2013) et Diana Cooper-Richet (2013). L'étude a pour objectif comprendre l'acte de traduire et les processus impliqués dans ces traductions françaises. À partir de l‟identification des opérations sociales (Bourdieu) envisagées en tant que partie du processus de transfert culturel, nous avons mené l'étude des contextes et des intermédiaires des deux traductions françaises, tout en tenant compte des processus et des trajectoires différents. Ainsi, nous avons pu confirmer l'importance des études descriptives pour comprendre l‟activité traductive au-delà de la perspective textuelle et à travers les relations sociales; en plus, nous avons pu constater les changements survenus dans l'espace littéraire français liés à la place de la littérature brésilienne, de même que dans les deux processus de traduction du roman de l‟écrivain paraïbanais.fra
dc.description.provenanceSubmitted by Fernando Souza (fernandoafsou@gmail.com) on 2017-08-25T11:31:15Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 8207949 bytes, checksum: 664ead215158e2b8bb18e276dca2ce49 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2017-08-25T11:31:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 8207949 bytes, checksum: 664ead215158e2b8bb18e276dca2ce49 (MD5) Previous issue date: 2016-08-26eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-07-21T00:17:27Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivototal.pdf: 8207949 bytes, checksum: 664ead215158e2b8bb18e276dca2ce49 (MD5) arquivototal.pdf.jpg: 1946 bytes, checksum: c0447f61c81fcf2e18222fa7109c4431 (MD5) Previous issue date: 2016-08-26en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpor
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectEstudos Descritivos da Traduçãopor
dc.subjectJosé Lins do Regopor
dc.subjectMenino de engenhopor
dc.subjectL'Enfant de la plantationfra
dc.subjectÉtudes Descriptives de la Traductionfra
dc.titleDe menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Regopor
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Dantas, Marta Pragana-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892por
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9952115641320329por
dc.description.resumoO presente trabalho investiga os caminhos das duas traduções francesas L'Enfant de la plantation (1953 e 2013), do romance Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, e se insere nos Estudos Descritivos da Tradução. O estudo se apoia, mais precisamente, na abordagem sociológica da tradução, a partir das contribuições de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron e Gisèle Sapiro (2009), bem como na perspectiva das transferências culturais, a partir das contribuições de Michel Espagne (2012, 2013) e Diana Cooper-Richet (2013). Tem por objetivo compreender o ato de traduzir e os processos implicados nessas traduções francesas. Partindo da identificação das operações sociais (Bourdieu) e entendendo-as como parte do processo de transferência cultural (Espagne), realizamos o estudo dos contextos e dos intermediários das traduções francesas e nos deparamos com processos e caminhos distintos. Com isso, pudemos confirmar a importância dos estudos descritivos para compreender a atividade tradutória para além da perspectiva textual e através das relações sociais, pudemos ainda onstatar as mudanças ocorridas tanto no espaço literário francês em relação ao lugar ocupado pela literatura brasileira, quanto nos dois processos de tradução do romance do escritor paraibano.por
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.departmentLetraspor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspor
dc.publisher.initialsUFPBpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.thumbnail.urlhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/retrieve/17897/arquivototal.pdf.jpg*
Appears in Collections:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
arquivototal.pdfArquivo Total8,02 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.