Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11267
Tipo: | TCC |
Título: | O PRINCÍPIO DE EQUIVALÊNCIA EM DUAS TRADUÇÕES DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS |
Autor(es): | ROCHA, ELIETE MEDEIROS DA |
Primeiro Orientador: | LEIPNITZ, LUCIANE |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo comparar parte de duas traduções da Bíblia para o português do Brasil – a edição Revista e Atualizada e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje, sob a perspectiva de dois princípios de tradução postulados por Nida: o princípio de equivalência formal e o princípio de equivalência dinâmica. Através da comparação dos seis primeiros capítulos do Evangelho de João, foi possível identificar diferenças entre as duas traduções envolvendo escolhas diferentes de palavras, diferenças nas classes gramaticais e tempos verbais, nos termos da oração, utilização de acréscimos e ajustes formais. Na Nova Tradução na Linguagem de Hoje são identificados e analisados em contraste com o texto da edição Revista e Atualizada, sugerindo que tais recursos podem ser os responsáveis pela produção de um texto cuja linguagem simples e popular se aproxima mais daquela adotada pelo português do Brasil e alcança uma maior parcela da população. |
Abstract: | This paper aims to compare two translations of the Bible into Portuguese of Brazil – The Revista e Atualizada (RA) edition and the Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) - under the perspective of two translation principles postulated by Nida: formal equivalence principle and dynamic equivalence principle. After comparing the first six chapters of the Gospel of John, it was possible to identify differences between the two translations involving different choices of words, differences in grammatical classes and tenses, changes in the period terms, additions and formal adjusts. Some features used in the translation of the NTLH are identified and analyzed in contrast to the RA text, suggesting that those features may be responsible for the production of a text whose simple and popular language is closer to the one adopted in Brazil and reaches a larger portion of the population. |
Palavras-chave: | Tradução da Bíblia. Equivalência formal. Equivalência dinâmica Bible Translation. Formal Equivalence. Dynamic Equivalence |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
Sigla da Instituição: | UFPB |
Departamento: | Mediações Interculturais |
Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11267 |
Data do documento: | 3-Abr-2014 |
Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ELIETE TCC revisado - FINAL Eliete.pdf | 424,47 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.