Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11269
metadata.dc.type: TCC
Title: MENINO DE ENGENHO (JOSÉ LINS DO REGO) NA FRANÇA: UM ESTUDO DESCRITIVO-COMPARATIVO DE DUAS TRADUÇÕES
metadata.dc.creator: AJALA, FLORA MARINA FIGUEIREDO
metadata.dc.contributor.advisor1: DANTAS, MARTA PRAGANA
metadata.dc.description.resumo: O presente trabalho analisa as escolhas tradutórias nas duas edições francesas de L’Enfant de la plantation (1953 e 2013), traduções do romance Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego. O estudo se apoia no modelo para descrição de tradução desenvolvido por Lambert e Van Gorp (2011), bem como nas reflexões de Genette (2009) sobre os paratextos editoriais. Tem por objetivo verificar as implicações das escolhas e o significado das mesmas para a obra traduzida e dentro do contexto histórico e cultural em que se encontra inserida. Com a análise descritivo-comparativa das traduções, nos deparamos com resultados que revelam, por meio das diferenças na produção das obras, o desenvolvimento nos Estudos da Tradução no período de sessenta anos que distancia a primeira tradução da segunda. Com isso, podemos confirmar a importância dos paratextos e dos discursos de acompanhamento para a inserção e contextualização das obras traduzidas em determinado país.
Abstract: Cette étude analyse les choix de traduction dans les deux éditions françaises L’Enfant de la plantation (1953 et 2013), traductions du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego. Elle s'appuie sur le modèle de description de traduction développé par Lambert et Van Gorp (2011), de même que sur les réflexions de Genette (2009) sur les paratextes éditoriaux. L‟étude a pour objectif vérifier les implications des choix et leur signification pour l‟œuvre traduite et dans le contexte historique et culturel dans lequel elle est insérée. À partir de l‟analyse descriptive et comparative des traductions, nous avons obtenu des résultats qui révèlent, par de différences dans la production des œuvres, le développement de la Traductologie dans la période qui sépare la première traduction de la seconde. Ainsi, nous pouvons confirmer l‟importance des paratextes et des discours d‟accompagnement pour la contextualisation des œuvres traduites dans un pays.
Keywords: Estudos da Tradução; José Lins do Rego; Menino de engenho; L’Enfant de la plantation.
Traductologie; José Lins do Rego; Menino de engenho ; L’Enfant de la plantation ; .
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal da Paraíba
metadata.dc.publisher.initials: UFPB
metadata.dc.publisher.department: Mediações Interculturais
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11269
Issue Date: 21-Sep-2013
Appears in Collections:TCC - Bacharelado em Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FLORA TCC - Flora Marina VFinal.pdf4.1 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.