Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11270
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorROSAS, CLARISSA-
dc.date.accessioned2018-08-21T14:42:03Z-
dc.date.available2018-08-21-
dc.date.available2018-08-21T14:42:03Z-
dc.date.issued2013-09-21-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11270-
dc.description.abstractThis monograph consists of an annotated and commented translation of the short story “La fiesta brava”, written by Mexican author José Emilio Pacheco (1939-), into Brazilian Portuguese. The translation is preceded by a preliminary study on the short story, comprising i) a contextualization that concerns the importance of the author, his incursion into the narrative genre, the exemplarity of the chosen short story and the fantastic theme; ii) a theoretical framework on the theory of the short story and the fantastic literature; and iii) a brief analysis of the text. Then, some considerations about the act of translating and the project defined for this translation are discussed. Finally, the translation of the short story is presented, followed by commentaries.pt_BR
dc.description.abstractEste trabajo consiste en una traducción anotada y comentada del cuento “La fiesta brava”, del autor mexicano José Emilio Pacheco (1939-), para el portugués brasileño. La traducción es precedida por un estudio preliminar sobre el cuento en cuestión, que comprende i) una contextualización en la que se discute la importancia del autor, su incursión en el género narrativo, la ejemplaridad del cuento escogido y el tema fantástico; ii) un aporte teórico acerca de la teoría del cuento y de la literatura fantástica; y iii) un breve análisis del texto. En seguida, se exponen algunas consideraciones sobre el acto traductorio y el proyecto definido para esta traducción. Finalmente, se presenta la traducción del cuento, seguida de los comentarios.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-21T14:42:03Z No. of bitstreams: 1 CLARISSA TCC - La Fiesta Brava - tradução anotada e comentada de um conto mexicano - VERSÃO DIGITAL clarissa.pdf: 1041230 bytes, checksum: 8e68fdc3de02c061a0127a2d558ba4c6 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-21T14:42:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CLARISSA TCC - La Fiesta Brava - tradução anotada e comentada de um conto mexicano - VERSÃO DIGITAL clarissa.pdf: 1041230 bytes, checksum: 8e68fdc3de02c061a0127a2d558ba4c6 (MD5) Previous issue date: 2013-09-21en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectTradução literária; literatura mexicana; literatura fantásticapt_BR
dc.subjectLiterary translation; Mexican literature; fantastic literaturept_BR
dc.subjectTraducción literaria; literatura mexicana; literatura fantásticapt_BR
dc.titleLa fiesta brava: tradução anotada e comentada de um conto mexicanopt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1BATISTA, MARIA LUIZA TEIXEIRA-
dc.description.resumoO presente trabalho consiste em uma tradução anotada e comentada do conto “La fiesta brava”, do autor mexicano José Emilio Pacheco (1939-), para o português brasileiro. A tradução é precedida por um estudo preliminar sobre o conto em questão, composto por i) uma contextualização na qual se discutem a importância do autor, sua incursão no gênero narrativo, a exemplaridade do conto escolhido e o tema fantástico; ii) um aporte teórico acerca da teoria do conto e da literatura fantástica; e iii) uma pequena análise do texto. Em seguida, são expostas algumas considerações sobre o ato tradutório e o projeto definido para esta tradução. Por fim, apresenta-se a tradução do conto, seguida dos comentários.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.