Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11270| Tipo: | TCC |
| Título: | La fiesta brava: tradução anotada e comentada de um conto mexicano |
| Autor(es): | ROSAS, CLARISSA |
| Primeiro Orientador: | BATISTA, MARIA LUIZA TEIXEIRA |
| Resumo: | O presente trabalho consiste em uma tradução anotada e comentada do conto “La fiesta brava”, do autor mexicano José Emilio Pacheco (1939-), para o português brasileiro. A tradução é precedida por um estudo preliminar sobre o conto em questão, composto por i) uma contextualização na qual se discutem a importância do autor, sua incursão no gênero narrativo, a exemplaridade do conto escolhido e o tema fantástico; ii) um aporte teórico acerca da teoria do conto e da literatura fantástica; e iii) uma pequena análise do texto. Em seguida, são expostas algumas considerações sobre o ato tradutório e o projeto definido para esta tradução. Por fim, apresenta-se a tradução do conto, seguida dos comentários. |
| Abstract: | This monograph consists of an annotated and commented translation of the short story “La fiesta brava”, written by Mexican author José Emilio Pacheco (1939-), into Brazilian Portuguese. The translation is preceded by a preliminary study on the short story, comprising i) a contextualization that concerns the importance of the author, his incursion into the narrative genre, the exemplarity of the chosen short story and the fantastic theme; ii) a theoretical framework on the theory of the short story and the fantastic literature; and iii) a brief analysis of the text. Then, some considerations about the act of translating and the project defined for this translation are discussed. Finally, the translation of the short story is presented, followed by commentaries. Este trabajo consiste en una traducción anotada y comentada del cuento “La fiesta brava”, del autor mexicano José Emilio Pacheco (1939-), para el portugués brasileño. La traducción es precedida por un estudio preliminar sobre el cuento en cuestión, que comprende i) una contextualización en la que se discute la importancia del autor, su incursión en el género narrativo, la ejemplaridad del cuento escogido y el tema fantástico; ii) un aporte teórico acerca de la teoría del cuento y de la literatura fantástica; y iii) un breve análisis del texto. En seguida, se exponen algunas consideraciones sobre el acto traductorio y el proyecto definido para esta traducción. Finalmente, se presenta la traducción del cuento, seguida de los comentarios. |
| Palavras-chave: | Tradução literária; literatura mexicana; literatura fantástica Literary translation; Mexican literature; fantastic literature Traducción literaria; literatura mexicana; literatura fantástica |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
| Sigla da Instituição: | UFPB |
| Departamento: | Mediações Interculturais |
| Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
| URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11270 |
| Data do documento: | 21-Set-2013 |
| Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| CLARISSA TCC - La Fiesta Brava - tradução anotada e comentada de um conto mexicano - VERSÃO DIGITAL clarissa.pdf | 1,02 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
