Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11270
Tipo: TCC
Título: La fiesta brava: tradução anotada e comentada de um conto mexicano
Autor(es): ROSAS, CLARISSA
Primeiro Orientador: BATISTA, MARIA LUIZA TEIXEIRA
Resumo: O presente trabalho consiste em uma tradução anotada e comentada do conto “La fiesta brava”, do autor mexicano José Emilio Pacheco (1939-), para o português brasileiro. A tradução é precedida por um estudo preliminar sobre o conto em questão, composto por i) uma contextualização na qual se discutem a importância do autor, sua incursão no gênero narrativo, a exemplaridade do conto escolhido e o tema fantástico; ii) um aporte teórico acerca da teoria do conto e da literatura fantástica; e iii) uma pequena análise do texto. Em seguida, são expostas algumas considerações sobre o ato tradutório e o projeto definido para esta tradução. Por fim, apresenta-se a tradução do conto, seguida dos comentários.
Abstract: This monograph consists of an annotated and commented translation of the short story “La fiesta brava”, written by Mexican author José Emilio Pacheco (1939-), into Brazilian Portuguese. The translation is preceded by a preliminary study on the short story, comprising i) a contextualization that concerns the importance of the author, his incursion into the narrative genre, the exemplarity of the chosen short story and the fantastic theme; ii) a theoretical framework on the theory of the short story and the fantastic literature; and iii) a brief analysis of the text. Then, some considerations about the act of translating and the project defined for this translation are discussed. Finally, the translation of the short story is presented, followed by commentaries.
Este trabajo consiste en una traducción anotada y comentada del cuento “La fiesta brava”, del autor mexicano José Emilio Pacheco (1939-), para el portugués brasileño. La traducción es precedida por un estudio preliminar sobre el cuento en cuestión, que comprende i) una contextualización en la que se discute la importancia del autor, su incursión en el género narrativo, la ejemplaridad del cuento escogido y el tema fantástico; ii) un aporte teórico acerca de la teoría del cuento y de la literatura fantástica; y iii) un breve análisis del texto. En seguida, se exponen algunas consideraciones sobre el acto traductorio y el proyecto definido para esta traducción. Finalmente, se presenta la traducción del cuento, seguida de los comentarios.
Palavras-chave: Tradução literária; literatura mexicana; literatura fantástica
Literary translation; Mexican literature; fantastic literature
Traducción literaria; literatura mexicana; literatura fantástica
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Mediações Interculturais
Tipo de Acesso: Acesso aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11270
Data do documento: 21-Set-2013
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.