Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11294
Tipo: TCC
Título: “Companheiros e companheiras, Ladies and Gentlemen”: uma análise dos discursos oficiais do ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva na arena internacional
Autor(es): SILVA, JONATHAN VIEIRA DA
Primeiro Orientador: ASSIS, ROBERTO CARLOS DE
Resumo: O presente trabalho de conclusão de curso teve como objetivo analisar a inserção do ex- presidente Luiz Inácio Lula da Silva na arena diplomática internacional tomando como mote para análise os seus discursos oficiais. O trabalho ancorou-se nos instrumentos teóricos e analíticos dos Estudos da Tradução e teve uma abordagem simultaneamente quantitativa e qualitativa. Foram privilegiadas as interseções entre relações políticas, trajetória de vida, diplomacia e tradução a partir da constatação da especificidade no modo de construção da fala de um personagem específico da história do Brasil: o ex- presidente Lula. O trabalho enfatizou as relações entre tradução, conflito e poder de modo a considerar as relações de poder intensas que constituem o campo diplomático, bem como indagou as particularidades e limites da tradução e do tradutor nesse contexto. Concluiu-se que não se mantiveram nem no texto de partida e tampouco no texto traduzido as particularidades evidenciadas nos discursos de circulação nacional e que são característicos do personagem. Uma hipótese para tal é a circulação dos discursos traduzidos em um público internacional, como a ONU. A isso acrescenta-se o rigor formal e o espaço de circulação do gênero textual analisado.
Abstract: This monograph aimed to analyze the insertion of Brazilian ex-president Luiz Inacio Lula da Silva in the international diplomatic arena taking as a theme to analyze his official speeches. The study was based on the theoretical and analytical tools of Translation Studies and had both a quantitative and qualitative approach. The intersections between political relations, life courses, diplomacy and translation were privileged in this study, considering the specificity in building speech mode of a specific character in the story of Brazil: ex-President Lula. The study emphasizes the relations between translation, conflict and power in order to consider the power relations that constitute the intense diplomatic field by considering the limits and particularities of translation and the translator in this context. It was found that the particularities evidenced in the constitution of the character in the national circulating speeches did not remain in the source text neither in the translated text. A hypothesis to this case is the circulation of these speeches to an international target-public, as in UN, added to the formal rigor and circulation space of the analyzed genre.
Palavras-chave: : tradução e poder, discurso político, Lula.
translation and power; political speech; Lula;
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Mediações Interculturais
Tipo de Acesso: Acesso aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11294
Data do documento: 3-Mar-2015
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
JONATHAN - monografia.pdf1,06 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.