Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11296
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBrito, Liara Rodrigues de-
dc.date.accessioned2018-08-22T13:55:06Z-
dc.date.available2018-08-22-
dc.date.available2018-08-22T13:55:06Z-
dc.date.issued2014-08-08-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11296-
dc.description.abstractThe main goal of this research is to contribute to Audiovisual Translation (AVT) studies, an area that is still little researched in Brazil. Even though it is rather easy to find researches that deal with fan-made subtitles (fansubs) – especially those that compare fansubs and commercial subtitles -, we only found one research (Perides, 2008), that focuses on the translator of these subtitles, that we call “fan translator”. Like Aulavuori (2008) and Perides (2008), our data was collected from afar. To that end, we prepared a questionnaire with the tool Google Docs, which the subjects could answer through the Internet. With the results obtained by the questionnaire, we drew a profile of the fan translators as to their translation training and experience as translators; also investigated their subtitling routine and their interest in working with translation or in taking any translation course.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-22T13:55:06Z No. of bitstreams: 1 LIARA TCC Liara Brito.pdf: 962310 bytes, checksum: 96bc0506450a3500aa9ddb68add76d87 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-22T13:55:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 LIARA TCC Liara Brito.pdf: 962310 bytes, checksum: 96bc0506450a3500aa9ddb68add76d87 (MD5) Previous issue date: 2014-08-08en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectTradução audiovisual, legendagem, fansubs, fansubbers, tradutor-fãpt_BR
dc.subjectAudiovisual translation, subtitling, fansubs, fansubbers, fan translatorpt_BR
dc.titleInvestigando o perfil do tradutor-fã de legendas no Brasilpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1BRAGA, CAMILA NATHÁLIA DE OLIVEIRA-
dc.description.resumoUm dos objetivos dessa pesquisa é contribuir para os Estudos da Tradução e para a área de Tradução Audiovisual (TAV), que ainda é pouco pesquisada no Brasil. Para isso, pretendemos traçar um perfil para fansubbers brasileiros. Apesar da facilidade de encontrar pesquisas que lidem com legendas de fãs para fãs (fansubs) – em especial pesquisas que comparam as fansubs e legendas comerciais -, poucas pesquisas, como a de Perides (2008), enfocam o tradutor destas legendas (fansubber), que no trabalho chamamos de tradutor-fã. Assim como as pesquisas de Aulavuori (2008) e Perides (2008), nossos dados também foram coletados à distância, através de um questionário elaborado com o auxílio da ferramenta Google Docs, o qual os sujeitos responderam pela internet. Os resultados obtidos com o questionário possibilitaram que traçássemos um perfil dos tradutores-fãs quanto a seu nível de formação em Tradução e experiência como tradutores, além de investigar a rotina de legendagem destes tradutores-fãs e sondar se há interesse em atuar profissionalmente como tradutores ou em fazer algum curso de tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
LIARA TCC Liara Brito.pdf939,76 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.