Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12421Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Silva, Paulo Henrique da | - |
| dc.date.accessioned | 2018-12-05T11:25:07Z | - |
| dc.date.available | 2018-12-05T11:25:07Z | - |
| dc.date.issued | 2018-10-25 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12421 | - |
| dc.description.abstract | Este trabajo de conclusión de curso está centrado en el poema "Hombres necios" de Sor Juana Inés de La Cruz, escritora mexicana nacida en 1651, y de dos traducciones de sus versos. El objetivo general es analizar y comparar dos traducciones del poema en portugués de Brasil. Específicamente se pretende: trazar un panorama histórico de la vida y obras de la escritora; identificar las críticas existentes en el poema acerca de la posición de la mujer en la sociedad del siglo XVII; presentar los procedimientos y las opciones traductoras utilizadas por los traductores. A través de una revisión bibliográfica de la vida y obra de Sor Juana Inés de la Cruz, es posible ver el panorama social del poema y de la Nueva España en el siglo XVII, que se revela una sociedad moralista y represora que imponía a la mujer la inferioridad ante el hombre. La investigación también trae una revisión de la literatura sobre el tema traducción, presentando sus conceptos, tipologías y aspectos teóricos. Está fundamentada en el libro Procedimentos técnicos da tradução de Heloísa Gonçalves Barbosa, en el que la autora propone trece parámetros de procedimientos técnicos. Este trabajo se justifica por su intento de mostrar que un texto posee más de una posibilidad de traducción y que cada traductor utiliza diferentes estrategias y elecciones traductoras para una misma obra. | pt_BR |
| dc.description.provenance | Submitted by Letras presencial Coordenação (letras.presencial@cchla.ufpb.br) on 2018-12-05T11:25:07Z No. of bitstreams: 1 PHS25102018.pdf: 1218769 bytes, checksum: e98a2cde30bb99551cf4d51e78b3200f (MD5) | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2018-12-05T11:25:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 PHS25102018.pdf: 1218769 bytes, checksum: e98a2cde30bb99551cf4d51e78b3200f (MD5) Previous issue date: 2018-10-25 | en |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
| dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
| dc.subject | Sor Juana Inés de la Cruz | pt_BR |
| dc.subject | Tradução Poética | pt_BR |
| dc.subject | Hombres Necios | pt_BR |
| dc.title | "HOMBRES Necios" de Sor Juana Ines De La Cruz, e Duas Traduções para o Português Brasileiro. | pt_BR |
| dc.type | TCC | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Féres, José Roberto Andrade | - |
| dc.description.resumo | Este trabalho de conclusão de curso está centrado no poema ―Hombres Necios‖ de Sor Juana Inés de La Cruz, escritora mexicana nascida em 1651, e de duas traduções desses seus versos. O objetivo geral é analisar e comparar duas traduções do poema para o português brasileiro. Especificamente pretende-se: traçar um panorama histórico da vida e obras da escritora; identificar as críticas existentes no poema a respeito da posição da mulher na sociedade do século XVII; apresentar os procedimentos e escolhas tradutórias utilizados pelos tradutores. Através de uma revisão bibliográfica da vida e obra de Sor Juana Inés de la Cruz, é possível enxergarmos o panorama social do poema e da Nova Espanha no século XVII, que se revela uma sociedade moralista e repressora que impunha à mulher a inferioridade perante o homem. A pesquisa também traz uma revisão da literatura sobre o tema tradução, apresentando seus conceitos, tipologias e aspectos teóricos. Está fundamentada no livro Procedimentos técnicos da tradução, de Heloísa Gonçalves Barbosa, no qual a autora propõe treze parâmetros de procedimentos técnicos. Este trabalho se justifica por sua tentativa de mostrar que um texto possui mais de uma possibilidade de tradução e que cada tradutor utiliza diferentes estratégias e escolhas tradutórias para uma mesma obra. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Letras Estrangeiras Modernas | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | TCC - Letras - Espanhol (Curso presencial) | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| PHS25102018.pdf | 1,19 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
