Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/16728
Tipo: TCC
Título: A TRADUÇÃO DE SIGLAS E ACRÔNIMOS EM TEXTOS ACADÊMICOS DE CIÊNCIAS DA SAÚDE
Autor(es): LIMA, ELÚSIO BRASILEIRO ALVES DE
Primeiro Orientador: Assis, Roberto Carlos de
Resumo: Textos técnicos são meios de comunicação que difundem conhecimento, ciência e tecnologia, e contêm terminologia específica característica. A tradução técnica, em que se destaca a área das Ciências da Saúde, é a atividade que espalha esse conhecimento por línguas diferentes e registram siglas e acrônimos como ponto de dificuldade para a tradução. Essas formas de encurtamento das palavras são referentes culturais utilizados para vários tipos de conceitos e fenômenos e aparecem com bastante frequência para tornar a leitura, escrita e memorização mais fácil. Ainda que boa parte da carga de trabalho dos profissionais de tradução seja formada por textos técnicos, as pesquisas abordando essa área nos Estudos da Tradução são consideradas escassas. A presente pesquisa analisa ocorrências de siglas e acrônimos em textos acadêmicos da área das Ciências da Saúde publicados em português e em inglês e busca i) verificar se essas formas são apresentadas em conformidade com as normas da ABNT 14724:2011 e 6022:2018; ii) mapear escolhas de tradução para o inglês; e iii) criar categorias de classificação, que serão associadas às categorias desenvolvidas por Giraldo (2012-2013). O corpus paralelo bilíngue a ser analisado é composto de cinco artigos de periódicos das Ciências da Saúde que estão publicados simultaneamente em português e em inglês. Foram extraídas desses textos as siglas e acrônimos e o segmento que contém suas primeiras ocorrências no corpo do texto. Esses elementos foram analisados e classificados de acordo com as categorias de: tipo, origem, posição em relação ao nome por extenso, marcação tipográfica, estratégia de tradução e conformidade com as normas da ABNT. Em seguida, as siglas e acrônimos foram classificados quantitativamente dentro de cada uma das categorias individualmente e em cruzamentos de origem com tipo e posição com tipo para identificar correlações. Verificou-se que a) o corpus contém mais siglas que acrônimos; b) as siglas e acrônimos são, em sua maioria, de origem própria; c) na maior parte dos casos estão pospostos ao nome por extenso; d) as siglas tendem a ser próprias; e) os elementos de origem mista tendem a ser acrônimos; f) em geral as siglas e acrônimos estão marcados no texto entre parênteses; g) geralmente sofrem adequação para uma tradução consolidada na língua de chegada no processo tradutório; h) costumam se apresentar nos textos conforme as normas da ABNT, ainda que na amostra analisada tenham sido encontradas várias ocorrências em desconformidade com as normas; e, finalmente, i) alguns acrônimos tendem a se tornar siglas na tradução do português para o inglês.
Abstract: Specialized texts are means of communication that spread knowledge, science and technology, and contain characteristic special terminology. Technical translation, having Health Sciences as a notable field, is the activity that spreads this knowledge throughout different languages and registers acronyms and initialisms as a bottleneck for translation. These forms of shortening words are cultural referents that are used for several types of concepts and phenomena and can often be found easing reading, writing and memorization. Albeit most of the workload of professional translators consists of specialized texts, scientific research assessing this area in Translation Studies is considered scarce. This research examines cases of acronyms and initialisms in Health Sciences papers published in Portuguese and in English and aims to i) verify if these forms are presented accordingly to ABNT standards 14724:2011 and 6022:2018; ii) track decisions made for translations into English, and iii) create classification categories, that will be associate to the ones developed by Giraldo (2012-2013). The assessed parallel and bilingual corpus is made of five papers form Health Sciences journals that are simultaneously published in Portuguese and in English. The acronyms and initialisms were extracted from these papers and the text segment that contains its first appearance in the text body. These elements were examined and categorized by type, origin, relative position to the full name, typing marking, translation decision, and accordance with ABNT standards. Next, the acronyms and initialisms were sorted quantitatively in every category individually and in intersections between origin and type, and position and type to detect linkages. Results show that a) the corpus contains more initialisms than acronyms; b) acronyms and initialisms are mostly from proper origin; c) in most cases they occur after the full name; d) initialisms tend to be from proper origin; e) elements of mixed origin tend to be acronyms; f) in general, acronyms and initialisms are in parenthesis; g) they are, in general, adequate to a consolidated translation into the target language; h) are generally presented accordingly to ABNT standards, even considering that several non-compliant cases were found in the assessed sample; and, finally i) some acronyms tend to become initialisms in the translation from Portuguese into English.
Palavras-chave: Tradução de siglas e acrônimos; Tradução técnica; Tradução de textos de Ciências da Saúde; Siglas e acrônimos; ABNT NBR 14724:2011 e ABNT NBR 6022:2018.
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Mediações Interculturais
Tipo de Acesso: Acesso aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/16728
Data do documento: 12-Set-2019
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Elusio Brasileiro versão definitiva.pdf1,25 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.