Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/16731
Tipo: | TCC |
Título: | BISHOU NO TERESA: UMA ANÁLISE DESCRITIVA DAS ESCOLHAS TRADUTÓRIAS DO MANGÁ CLAYMORE, DE NORIHIRO YAGI |
Autor(es): | SILVA, YASMIM TIMOTEO DA |
Primeiro Orientador: | Campos, Tânia Liparini |
Resumo: | O presente trabalho se propõe realizar uma análise descritiva das escolhas tradutórias do mangá Claymore, de autoria de Norihiro Yagi, do japonês para o português do Brasil. Para tanto, o corpus selecionado para comparar com o texto-fonte foi a tradução oficial no Brasil, realizada por Adriana Kazue Sada, mais conhecida como Drik Sada, e publicada pela editora Panini. Mais especificamente, foram analisados os nomes próprios e os lexemas culturalmente marcados mais recorrentes em todos os volumes. Para realizar este estudo, a base teórica selecionada foi a de Peter Howell (2004), na qual Howell sintetizou procedimentos textuais e os relacionou às tendências estratégicas de domesticação, estrangeirização e neutralização. A metodologia adotada para realizar a seleção e análise também é baseada naquela realizada por Howell (2004). O objetivo desse trabalho é analisar a quais procedimentos e estratégias estão associadas as escolhas tradutórias para nomes próprios e lexemas, partindo da hipótese que a tendência estratégica que prevalece é a estrangeirização, visto que o enredo de Claymore apresenta um contexto geográfico análogo à Europa Medieval, e os nome próprios auxiliam na caracterização do cenário. Pretende-se, também, concomitantemente, trazer visibilidade ao trabalho de tradução de mangás e compreender um pouco mais das dificuldades envolvidas nessa empreitada que as/os tradutoras/es desse tipo de narrativa enfrentam. |
Abstract: | This paper proposes a descriptive analysis of the translational choices of the Claymore manga, by Norihiro Yagi, from Japanese to Brazilian Portuguese. Therefore, the corpus selected to be compared with the source text was the official translation in Brazil, made by Adriana Kazue Sada, better known as Drik Sada, and published by Panini. More specifically, the most recurring names and culturally marked lexemes in all volumes were analyzed. To conduct this study, we draw on Peter Howell (2004), who synthesized textual procedures and related them to the strategic tendencies of domestication, foreignization and neutralization. The methodology adopted to perform the selection and analysis is also based on that performed by Howell (2004). The aim of this paper is to analyze which procedures and strategies are associated with translational choices for proper names and lexemes, assuming that the prevailing strategic tendency is foreignization, since Claymore’s plot presents a geographical context analogous to Medieval Europe, and the proper names help in the characterization of the scenario. At the same time, the aim is to bring visibility to the manga translation work and to understand a little more about the difficulties involved in this endeavor that the translators of this kind of narrative face. |
Palavras-chave: | Tradução; Mangá; Claymore; Japonês; Estudos Descritivos da Tradução. |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
Sigla da Instituição: | UFPB |
Departamento: | Mediações Interculturais |
Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/16731 |
Data do documento: | 3-Set-2019 |
Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
YASMIM TCC_Yasmim_2019.pdf | 2,69 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.