Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18946
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorRafael, Maria Teresa Rabelo-
dc.date.accessioned2020-12-28T05:25:04Z-
dc.date.available2019-06-28-
dc.date.available2020-12-28T05:25:04Z-
dc.date.issued2019-02-21-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18946-
dc.description.abstractWithin the scope of international cultural exchanges, thinking about the current literary flow in the Africa-Brazil interface is an important aspect to understand how unprotected the exchange between these territories is. In light of this context, the purpose of this research is to analyse issues related to the movement of Francophone African literature in Brazil, with focus on the translation of the novel Allah n’est pas obligé, written by Ahmadou Kourouma, from Ivory Coast. The methodological parameters used were taken from eleven publishing houses, six of them independent publishing houses (Pallas, Kapulana, Nandyala, Língua Geral, Gryphus, and Estação Liberdade), and five publishing groups (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo, and Melhoramentos), which provided the basis for this study on the linguistic origin of literary works, translation volume, underrepresentation of African woman’s literary production and, ultimately, their journey until they were published in Brazil. Regarding the translation, the emphasis has been placed on paratextual elements, as well as on strategies used for translating vocabulary, expressions, and popular beliefs of Malinke language to target text. The research showed that from a total of one hundred and twenty-two works identified in this study, only nine were in French, which accounts for 7% of publications. This result revealed the marginal position occupied by these textualities in Brazil. Moreover, it was identified that this reality is even more problematic when we consider that from these nine works, only one was written by a female African author. As for the translation analysis, the conclusion was that, by subverting Portuguese to the norm and logic of Malinke language/culture, the Brazilian translation distanced itself from a domesticating perspective in which the cultural and linguistic traits of source language are adapted to the target language/culture.pt_BR
dc.description.abstractRÉSUMÉ Dans le contexte des échanges culturels internationaux, réfléchir au courant littéraire qui se produit aujourd'hui dans les relations entre l'Afrique et le Brésil est un aspect important pour comprendre à quel point les échanges entre ces deux territoires sont sans protection. Dans ce contexte, la présente recherche a pour objectif d’analyser les problèmes liés à la circulation de la littérature d’écrivains africains francophones au Brésil, en développant l’étude de la traduction brésilienne du roman Allah n’est pas obligé (2000), de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma. Les paramètres méthodologiques utilisés sont issus des catalogues de onze éditeurs, six indépendants (Pallas, Kapulana, Nandyala, General Language, Gryphus et Estação Liberdade) et cinq groupes éditoriaux (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo et Melhoramentos) et ont servi d’appui à l'étude autour de l'origine linguistique des œuvres, du volume de traductions, de la sous-représentation de la production des femmes africaines et, enfin, du chemin parcouru par ces œuvres jusqu'à leur publication au Brésil. En ce qui concerne la traduction, l'accent a été mis sur les éléments et stratégies paratextuels utilisés pour traduire les vocabulaires, les expressions et les croyances populaires de la langue malinké dans le texte de l'arrivée. Les recherches ont montré que sur un total de cent vingtdeux œuvres recensés dans la présente étude, neuf sont francophones, ce qui équivaut à 7% des publications. Ce résultat a révélé la place marginale que ces textualités occupent au Brésil. En outre, il a été identifié que cette réalité est encore plus problématique quand on sait que sur les neuf œuvres, une seule est de l’auteur africain féminin. En ce qui concerne l’analyse de la traduction, il a été conclu qu’en soumettant le portugais à la norme et à la logique de la langue/culture malinké, la traduction brésilienne s’éloignait d’une perspective de domestication dans laquelle les traits culturels et linguistiques de la langue source sont adaptés à la langue/culture d'arrivée.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Nataly Leite (nataly@biblioteca.ufpb.br) on 2020-12-23T14:50:51Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) MariaTeresaRabeloRafael_Tese.pdf: 2989254 bytes, checksum: 4d06aa45a68efa4a1ac4ac66bd7130a1 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Biblioteca Digital de Teses e Dissertações BDTD (bdtd@biblioteca.ufpb.br) on 2020-12-28T05:25:04Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) MariaTeresaRabeloRafael_Tese.pdf: 2989254 bytes, checksum: 4d06aa45a68efa4a1ac4ac66bd7130a1 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2020-12-28T05:25:04Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) MariaTeresaRabeloRafael_Tese.pdf: 2989254 bytes, checksum: 4d06aa45a68efa4a1ac4ac66bd7130a1 (MD5) Previous issue date: 2019-02-21en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectCampo editorial brasileiropt_BR
dc.subjectLiteratura de autoria africana de língua francesapt_BR
dc.subjectAllah n’est pas obligépt_BR
dc.subjectAhmadou Kouroumapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectChamp editorial brésilienpt_BR
dc.subjectLittérature d’auteurs africains francofonespt_BR
dc.subjectTraductionpt_BR
dc.subjectBrazilian publishing fieldpt_BR
dc.subjectFrancophone african literaturept_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.titleCampo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kouroumapt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.contributor.advisor1Dantas, Marta Pragana-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7548793569600173pt_BR
dc.description.resumoNo âmbito das trocas culturais internacionais, pensar o fluxo literário que ocorre hoje na relação África-Brasil é um aspecto importante, para compreender o quão desprotegido é o intercâmbio entre esses dois territórios. Diante desse contexto, a presente pesquisa tem por objetivo analisar as problemáticas que envolvem a circulação da literatura de escritores africanos de língua francesa no Brasil, desdobrando-se sobre o estudo de caso da tradução brasileira do romance Allah n’est pas obligé (2000), do escritor marfinense Ahmadou Kourouma. Os parâmetros metodológicos utilizados partiram dos catálogos de onze editoras, seis independentes (Pallas, Kapulana, Nandyala, Língua Geral, Gryphus e Estação Liberdade) e cinco grupos editoriais (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo e Melhoramentos), as quais serviram de base para o estudo em torno da origem linguística das obras, do volume de traduções, da sub-representação da produção africana feminina e, por fim, do caminho percorrido por tais obras até a publicação no Brasil. No que diz respeito à tradução, foram dadas ênfases aos elementos paratextuais e às estratégias utilizadas para traduzir os vocabulários, as expressões culturalmente marcadas e os saberes populares da língua malinquê para o texto de chegada. A pesquisa mostrou que, dentro do total de cento e vinte e duas obras identificadas no presente estudo, nove são de língua francesa, o que equivale a 7% das publicações. Esse resultado revelou o lugar marginal que ocupam essas textualidades no Brasil. Ademais, identificou-se que essa realidade é ainda mais problemática, quando sabido que, das nove obras, apenas uma é de autoria africana feminina. Quanto à análise tradutológica, chegou-se a conclusão de que, ao subverter o português à norma e à lógica da língua/cultura malinquê, a tradução brasileira se distanciou de uma perspectiva domesticadora, em que os traços culturais e linguísticos da língua de origem são adaptados à língua/cultura de chegada.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MariaTeresaRabeloRafael_Tese.pdf2,92 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons