Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18946| Tipo: | Tese |
| Título: | Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma |
| Autor(es): | Rafael, Maria Teresa Rabelo |
| Primeiro Orientador: | Dantas, Marta Pragana |
| Resumo: | No âmbito das trocas culturais internacionais, pensar o fluxo literário que ocorre hoje na relação África-Brasil é um aspecto importante, para compreender o quão desprotegido é o intercâmbio entre esses dois territórios. Diante desse contexto, a presente pesquisa tem por objetivo analisar as problemáticas que envolvem a circulação da literatura de escritores africanos de língua francesa no Brasil, desdobrando-se sobre o estudo de caso da tradução brasileira do romance Allah n’est pas obligé (2000), do escritor marfinense Ahmadou Kourouma. Os parâmetros metodológicos utilizados partiram dos catálogos de onze editoras, seis independentes (Pallas, Kapulana, Nandyala, Língua Geral, Gryphus e Estação Liberdade) e cinco grupos editoriais (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo e Melhoramentos), as quais serviram de base para o estudo em torno da origem linguística das obras, do volume de traduções, da sub-representação da produção africana feminina e, por fim, do caminho percorrido por tais obras até a publicação no Brasil. No que diz respeito à tradução, foram dadas ênfases aos elementos paratextuais e às estratégias utilizadas para traduzir os vocabulários, as expressões culturalmente marcadas e os saberes populares da língua malinquê para o texto de chegada. A pesquisa mostrou que, dentro do total de cento e vinte e duas obras identificadas no presente estudo, nove são de língua francesa, o que equivale a 7% das publicações. Esse resultado revelou o lugar marginal que ocupam essas textualidades no Brasil. Ademais, identificou-se que essa realidade é ainda mais problemática, quando sabido que, das nove obras, apenas uma é de autoria africana feminina. Quanto à análise tradutológica, chegou-se a conclusão de que, ao subverter o português à norma e à lógica da língua/cultura malinquê, a tradução brasileira se distanciou de uma perspectiva domesticadora, em que os traços culturais e linguísticos da língua de origem são adaptados à língua/cultura de chegada. |
| Abstract: | Within the scope of international cultural exchanges, thinking about the current literary flow
in the Africa-Brazil interface is an important aspect to understand how unprotected the
exchange between these territories is. In light of this context, the purpose of this research is to
analyse issues related to the movement of Francophone African literature in Brazil, with focus
on the translation of the novel Allah n’est pas obligé, written by Ahmadou Kourouma, from
Ivory Coast. The methodological parameters used were taken from eleven publishing houses,
six of them independent publishing houses (Pallas, Kapulana, Nandyala, Língua Geral,
Gryphus, and Estação Liberdade), and five publishing groups (Companhia das Letras, Record,
Ediouro, Globo, and Melhoramentos), which provided the basis for this study on the linguistic
origin of literary works, translation volume, underrepresentation of African woman’s literary
production and, ultimately, their journey until they were published in Brazil. Regarding the
translation, the emphasis has been placed on paratextual elements, as well as on strategies
used for translating vocabulary, expressions, and popular beliefs of Malinke language to
target text. The research showed that from a total of one hundred and twenty-two works
identified in this study, only nine were in French, which accounts for 7% of publications. This
result revealed the marginal position occupied by these textualities in Brazil. Moreover, it was
identified that this reality is even more problematic when we consider that from these nine
works, only one was written by a female African author. As for the translation analysis, the
conclusion was that, by subverting Portuguese to the norm and logic of Malinke
language/culture, the Brazilian translation distanced itself from a domesticating perspective in
which the cultural and linguistic traits of source language are adapted to the target
language/culture. RÉSUMÉ Dans le contexte des échanges culturels internationaux, réfléchir au courant littéraire qui se produit aujourd'hui dans les relations entre l'Afrique et le Brésil est un aspect important pour comprendre à quel point les échanges entre ces deux territoires sont sans protection. Dans ce contexte, la présente recherche a pour objectif d’analyser les problèmes liés à la circulation de la littérature d’écrivains africains francophones au Brésil, en développant l’étude de la traduction brésilienne du roman Allah n’est pas obligé (2000), de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma. Les paramètres méthodologiques utilisés sont issus des catalogues de onze éditeurs, six indépendants (Pallas, Kapulana, Nandyala, General Language, Gryphus et Estação Liberdade) et cinq groupes éditoriaux (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo et Melhoramentos) et ont servi d’appui à l'étude autour de l'origine linguistique des œuvres, du volume de traductions, de la sous-représentation de la production des femmes africaines et, enfin, du chemin parcouru par ces œuvres jusqu'à leur publication au Brésil. En ce qui concerne la traduction, l'accent a été mis sur les éléments et stratégies paratextuels utilisés pour traduire les vocabulaires, les expressions et les croyances populaires de la langue malinké dans le texte de l'arrivée. Les recherches ont montré que sur un total de cent vingtdeux œuvres recensés dans la présente étude, neuf sont francophones, ce qui équivaut à 7% des publications. Ce résultat a révélé la place marginale que ces textualités occupent au Brésil. En outre, il a été identifié que cette réalité est encore plus problématique quand on sait que sur les neuf œuvres, une seule est de l’auteur africain féminin. En ce qui concerne l’analyse de la traduction, il a été conclu qu’en soumettant le portugais à la norme et à la logique de la langue/culture malinké, la traduction brésilienne s’éloignait d’une perspective de domestication dans laquelle les traits culturels et linguistiques de la langue source sont adaptés à la langue/culture d'arrivée. |
| Palavras-chave: | Campo editorial brasileiro Literatura de autoria africana de língua francesa Allah n’est pas obligé Ahmadou Kourouma Tradução Champ editorial brésilien Littérature d’auteurs africains francofones Traduction Brazilian publishing field Francophone african literature Translation |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
| Sigla da Instituição: | UFPB |
| Departamento: | Letras |
| Programa: | Programa de Pós-Graduação em Letras |
| Tipo de Acesso: | Acesso aberto Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil |
| URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
| URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18946 |
| Data do documento: | 21-Fev-2019 |
| Aparece nas coleções: | Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| MariaTeresaRabeloRafael_Tese.pdf | 2,92 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons
