Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19800
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorREIS, ALEXANDRE PEREIRA-
dc.date.accessioned2021-03-22T15:36:59Z-
dc.date.available2021-03-22T15:36:59Z-
dc.date.issued2021-03-01-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19800-
dc.description.abstractThis work aims to understand the differences between the translation of the short story “The black cat” by Edgar Allan Poe made by José Paulo Paes and the children's and youth's translation/adaptation of the same story by Clarice Lispector and how the translation/adaptation of Lispector could be more attractive to this audience. Therefore, its general objective is to investigate Paes' choices when directing his work to the general public in comparison to Lispector who directs his work to children, adolescents and young people with few reading habits. As specific objectives: to identify whether the changes made by Lispector include what we could expect from a work for children and young people such as simplified vocabulary, mitigated violence and reduced text. To achieve these objectives, a qualitative methodological approach with a bibliographic and documentary procedure was carried out, which found support in theorists such as Arrojo (2007), Britto (2012), Milton (2015), Oustinoff (2015), Rosenbaum (2002), Venuti (2008), among others. For this purpose, comparisons between Paes' translation and Lispector's children's and youth's translation/adaptation, compared with Poe's original work, were carried out taking into consideration the information of the mentioned theorists. In the results, we conclude that there was no simplification of the vocabulary and no attenuation of the violence while the text reduction was evidenced through omitted information. In addition, we identified something we were not looking for: Lispector changed the order of some information, deciding which should be presented first.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2021-03-22T15:36:59Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) ALEXANDRE PEREIRA REIS_versão final.pdf: 1013993 bytes, checksum: a505d78a5087205d9a02b1b572494950 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-03-22T15:36:59Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) ALEXANDRE PEREIRA REIS_versão final.pdf: 1013993 bytes, checksum: a505d78a5087205d9a02b1b572494950 (MD5) Previous issue date: 2021-03-01en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectEdgar Allan Poept_BR
dc.subjectJosé Paulo Paespt_BR
dc.subjectClarice Lispectorpt_BR
dc.subjectThe black catpt_BR
dc.subjecttraduçãopt_BR
dc.subjecttradução/adaptaçãopt_BR
dc.subjectadaptação infanto-juvenilpt_BR
dc.title"THE BLACK CAT" DE EDGAR ALLAN POE: ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE A TRADUÇÃO DE JOSÉ PAULO PAES E A TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO INFANTO- JUVENIL DE CLARICE LISPECTORpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Féres, José Roberto Andrade-
dc.description.resumoEste trabalho tem como finalidade entender quais as diferenças entre a tradução do conto “The black cat” (“O gato preto”) de Edgar Allan Poe feita por José Paulo Paes e a tradução/adaptação infanto- juvenil do mesmo conto feita por Clarice Lispector, buscando compreender sobretudo de que forma Lispector tenta tornar sua tradução/adaptação mais atrativa para o público infanto-juvenil. Portanto, temos como objetivo geral investigar as escolhas de Paes ao direcionar sua obra para o público geral em comparação com Lispector, que direciona sua obra para crianças, adolescentes e jovens com poucos hábitos de leitura. Como objetivos específicos: identificar se as alterações realizadas por Lispector incluem o que poderíamos esperar de uma obra infanto-juvenil, como simplificação do vocabulário, atenuação da violência e redução do texto. Para atingir tais objetivos, realizou-se um caminho metodológico de abordagem qualitativa com procedimento bibliográfico e documental que encontrou embasamento em teóricos como Arrojo (2007), Britto (2012), Milton (2015), Oustinoff (2015), Rosenbaum (2002), Venuti (2008), entre outros. Comparações entre a tradução de Paes e a tradução/adaptação infanto-juvenil de Lispector, cotejadas com a obra original de Poe, foram realizadas levando em conta as informações dos teóricos mencionados. Nos resultados, concluímos que a tradução de Paes segue o texto de Poe mais de perto enquanto que na tradução/adaptação de Lispector, apesar de não haver simplificação do vocabulário e nem atenuação da violência, evidenciou- se redução do texto através de informações omitidas. Além disso, identificamos algo que não procurávamos: Lispector mudou a ordem de algumas informações, decidindo quais deveriam ser apresentadas primeiro.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetras Estrangeiras Modernaspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Inglês (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ALEXANDRE PEREIRA REIS_versão final.pdf990,23 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons