Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20765
Tipo: | Dissertação |
Título: | Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação |
Autor(es): | Barros, Jéssica Raissa Pessoa |
Primeiro Orientador: | Silva, Marcel Vieira Barreto |
Resumo: | Em 2019, Batman completou seus 80 anos de existência, demonstrando a pertinência de um personagem que foi traduzido inúmeras vezes dos quadrinhos para outras mídias, dentre elas o cinema, no qual primeira aparição ocorreu apenas quatro anos após sua criação, em 1943, e permaneceu sendo traduzido inúmeras vezes no decorrer dos anos, representando, por conseguinte, a trajetória das traduções intersemióticas do gênero super-herói para a mídia. A traduções intersemiótica é um processo pelo qual os signos (de acordo com a Semiótica, tudo aquilo que é passível de ser percebido e interpretado) são transpostos, reconfigurados e ressignificados de um autor para outro ou de uma mídia para outra, podendo ser mais ou menos próximas da(s) referência(s). Plaza classifica as traduções, mediante o nível crescente de proximidade, como traduções simbólicas, icônicas e indiciais. Para este trabalho, propomos uma releitura dessa classificação mais diretamente relacionada ao nível de apreensão do signo segundo Peirce (ícone, índice e símbolo, respectivamente), de modo que, em crescente do nível de apreensão do signo da referência pela tradução, tenhamos tradução icônica, tradução indicial e tradução simbólica. Para cada uma dessas traduções da proposta, está relacionada a análise de um filme do Batman (sendo esses três, representantes da trajetória geral do personagem no cinema): “Batman” (1943) como tradução icônica, “Batman” (1989) como tradução indicial e “Batman vs Superman: a origem da justiça” (2016) como tradução simbólica. Por fim, além de compreender os tipos de tradução mediante a proposta de releitura, é objetivada a compreensão da trajetória de construção e consolidação dos signos, assim como operacionalidades, do Batman e do gênero super-herói em meio aos processos tradutórios entre quadrinhos e cinema. |
Abstract: | In 2019, Batman completed 80 years of existence, demonstrating the relevance of a character that has been tranlated numerous times from comics to other media, including cinema, in which his first appearance occurred just four years after his creation, in 1943, and remained being translated numerous times over the years, representing, therefore, the trajectory of intersemiotic translations of the superhero genre for the media. Intersemiotic translations is a process by which signs (according to Semiotics, everything that can be perceived and interpreted) are transposed, reconfigured and resignified from one author to another or from one media to another, which can be more or less close to the reference(s). Plaza classifies the translations, through the increasing level of proximity, as symbolic, iconic and indicative translations. For this work, we propose a rereading of this classification more directly relatec to the level of apprehension of the sign according to Peirce (icon, index and symbol, respectively), so that, in na increasing level of apprehension of the sign of the reference bby translation, we have na iconic translation, index translation and symbolic translation. For each of these translations of the proposal, it is related to the analysis of a Batman film (these three being representatives of the general trajectory of the character in the cinema): “Batman” (1943) as an iconic translation, “Batman” (1989) as an indicial translation and “Batman v Superman: dawn of justice” (2016) as a symbolic translation. Finally, in addition to understanding the types of translation through the rereading proposal, it aims to understand the trajectory of construction and consolidation of signs, as well as operationalities, Batman and the superhero genre amid the translation processes between comics and cinema. |
Palavras-chave: | Batman Tradução intersemiótica Semiótica Quadrinhos Cinema Intersemiotic translation Semiotics Comics |
CNPq: | CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
Sigla da Instituição: | UFPB |
Departamento: | Comunicação |
Programa: | Programa de Pós-Graduação em Comunicação |
Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20765 |
Data do documento: | 31-Ago-2020 |
Aparece nas coleções: | Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Comunicação |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
JéssicaRaissaPessoaBarros_Dissert.pdf | 9,43 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons