Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21594
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSANTOS, HUGO VINICIUS DOS-
dc.date.accessioned2021-12-13T14:49:10Z-
dc.date.available2021-12-13T14:49:10Z-
dc.date.issued2021-11-24-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21594-
dc.description.abstractFor a long time, Brazilian Portuguese has incorporated words from other languages into its vocabulary. Currently, with the help of globalization, the borrowing of foreign words takes place through new audiovisual media. One of the media that promote this type of access is the streaming services, which offer a range of audiovisual content, such as movies and TV series. Considering that most of these contents are in English and there is a need for subtitles for the receiving language, sometimes the translation of words is compromised, making its translation impossible and forcing its use in original spelling. Therefore, the present work aims to analyze how the uses of anglicisms in the Brazilian Portuguese subtitles of the American TV series Breaking Bad happen. For this, a qualitative-descriptive analysis was carried out, in which we selected and analyzed the anglicisms present in the subtitles of the five seasons of Breaking Bad, theoretically based on the studies by Birdman (2001) about the types of foreignisms adapted to anglicisms. At the end of this work, the results showed that among the Anglicisms collected, most of them are classified as incorporation and that even those that have a translation or Portuguese adaptation are written in English.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Renata Falcão (renatactrad@cchla.ufpb.br) on 2021-12-13T14:49:10Z No. of bitstreams: 1 Hugo TCC.pdf: 311693 bytes, checksum: c5cc7837e177fa39d399e1aab449bfbe (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-12-13T14:49:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Hugo TCC.pdf: 311693 bytes, checksum: c5cc7837e177fa39d399e1aab449bfbe (MD5) Previous issue date: 2021-11-24en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectTranslation; Anglicisms; Subtitling; Streaming; Breaking Bad TV Seriespt_BR
dc.subjectTranslation; Anglicisms; Subtitling; Streaming; Breaking Bad TV Seriespt_BR
dc.titleANGLICISMOS EM LEGENDAS: O CASO DE BREAKING BADpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Baldissera, Elaine Espindola-
dc.description.resumoHá muito tempo, o português brasileiro incorpora em seu vocabulário palavras oriundas de outros idiomas. Atualmente, com o auxílio da globalização, se pode observar que os empréstimos de palavras estrangeiras acontecem por meio de novas mídias audiovisuais. Uma das mídias que promovem esse tipo de acesso são os serviços de streaming, que oferecem uma gama de conteúdos audiovisuais, tais como filmes e séries de TV. Levando em consideração que a maioria desses conteúdos são em língua inglesa, havendo a necessidade de legendas para a língua receptora, às vezes a tradução de palavras é comprometida impossibilitando sua tradução e ocorrendo seu uso em grafia original. Assim sendo, o presente trabalho tem como objetivo analisar como acontecem os usos de anglicismos nas legendas do português brasileiro da série de TV americana Breaking Bad. Para isso, foi feita uma análise de cunho qualitativo-descritivo, na qual selecionamos e analisamos os anglicismos presentes nas legendas das cinco temporadas de Breaking Bad, nos baseando teoricamente nos estudos de Birdman (2001) sobre os tipos de estrangeirismos adaptados para anglicismos. Ao final deste trabalho, os resultados apontaram que dentre os anglicismos coletados, a maioria deles são classificados como incorporação e que mesmo os que possuem uma tradução ou aportuguesamento são mantidos em inglêspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Inglês (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Hugo TCC.pdf304,39 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.