Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/23013
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCoutinho, Janaína Araújo-
dc.date.accessioned2022-06-06T20:16:14Z-
dc.date.available2022-02-10-
dc.date.available2022-06-06T20:16:14Z-
dc.date.issued2016-04-14-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/23013-
dc.description.abstractThis dissertation has as its objective to analyze paratexts and accompanying discourses found in contemporary anthologies of Brazilian tales translated to French. Considering that the information found in these materials contribute to reinforce the images already existent or to compose new images of a country and its culture, we tried to find which Brazil is being exposed to the francophone readership through the narratives. The theoretical background on paratexts is based on the contributions of Gérard Genette (Paratextos Editoriais, 2009) and the following studies in the scope of Translation Studies, promoted mainly by Teresa Dias Carneiro (2014) and Marie-Hélène C. Torres (2004). To the study of images, we used Celeste H. M. R. de Sousa’s works (especially Introdução à Imagologia, 2004) which discuss the relevance of the image, of the formed representativeness of a culture and a country through literature. We selected the study of the anthologies Contes de Noël brésiliens (1997), Fleur, téléphone et jeune fille… et autres contes brésiliens (1980), Des nouvelles du Brésil (1998), Je suis favela (2011) and Je suis toujours favela (2014) because we understand that the translation of these kind of narratives increases the possibility of representation of an author, textual gender or culture towards the Other and its imaginary.pt_BR
dc.description.abstractCette étude a pour objet l’analyse des paratextes et des discours d’accompagnement présents dans les anthologies contemporaines de contes brésiliens traduits en langue française. Considérant que les informations présentes dans ces espaces contribuent à renforcer les images existantes ou à créer des nouvelles images d’un pays et de sa culture, nous cherchons à savoir quel Brésil est exposé au lectorat francophone à travers les anthologies choisies. Le cadre théorique utilisé sur les paratextes est basé sur les contributions de Gérard Genette (Paratextos Editoriais, 2009) et les réappropriations qui en sont faites dans le cadre de la Traductologie, promue notamment par Teresa Dias Carneiro (2014) et Marie-Hélène C. Torres (2004). Pour l’étude des images, nous nous sommes fondés sur les études menées par Celeste H. M. R. De Sousa (notamment Introdução à Imagologia, 2004), qui discute de la pertinence de l’image, de la représentativité formée d’une culture, d’un pays, à travers la littérature. Nous avons choisi l’étude des anthologies suivantes : Contes de Noël brésiliens (1997), Fleur, téléphone et jeune fille... et autres contes brésiliens (1980), Des nouvelles du Brésil (1998), Je suis favela (2011) et Je suis toujours favela (2014) car nous comprenons que la traduction de ce type de texte augmente la possibilité de représentation d’un auteur, d’un genre littéraire ou d’une culture face à l’Autre et son imaginairept_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Jackson Nunes (jackson@biblioteca.ufpb.br) on 2022-06-03T14:10:33Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) JanaínaAraújoCoutinho_Dissert.pdf: 2216695 bytes, checksum: 50f90dcadc1133bf2f89d10fe1039bd1 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Biblioteca Digital de Teses e Dissertações BDTD (bdtd@biblioteca.ufpb.br) on 2022-06-06T20:16:14Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) JanaínaAraújoCoutinho_Dissert.pdf: 2216695 bytes, checksum: 50f90dcadc1133bf2f89d10fe1039bd1 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-06-06T20:16:14Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) JanaínaAraújoCoutinho_Dissert.pdf: 2216695 bytes, checksum: 50f90dcadc1133bf2f89d10fe1039bd1 (MD5) Previous issue date: 2016-04-14en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectParatextospt_BR
dc.subjectDiscursos de acompanhamentopt_BR
dc.subjectAntologias traduzidaspt_BR
dc.subjectImagempt_BR
dc.subjectParatextspt_BR
dc.subjectAccompanying discoursespt_BR
dc.subjectTranslated anthologiespt_BR
dc.subjectImagept_BR
dc.subjectParatextespt_BR
dc.subjectDiscours d’accompagnementpt_BR
dc.subjectAnthologies traduitespt_BR
dc.titleO Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contospt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Dantas, Marta Pragana-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8470101441277714pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação tem como objeto a análise dos paratextos e dos discursos de acompanhamento encontrados em antologias contemporâneas de contos brasileiros traduzidos para a língua francesa. Considerando que as informações presentes nesses espaços contribuem para reforçar as imagens já existentes ou compor novas imagens de um país e de sua cultura, buscamos conhecer qual Brasil está sendo exposto para o público leitor francófono através de seletas de narrativas. O referencial teórico utilizado acerca dos paratextos está baseado nas contribuições de Gérard Genette (Paratextos Editoriais, 2009) e as reapropriações feitas a partir delas no âmbito dos Estudos da Tradução, promovidas notadamente por Teresa Dias Carneiro (2014) e Marie-Hélène C. Torres (2004). Para o estudo das imagens, recorremos aos trabalhos de Celeste H. M. R. de Sousa (especialmente à Introdução à Imagologia, 2004), que discute a relevância da imagem, da representatividade formada de uma cultura, de um país, através da literatura. Elegemos o estudo das antologias Contes de Noël brésiliens (1997), Fleur, téléphone et jeune fille... et autres contes brésiliens (1980), Des nouvelles du Brésil (1998), Je suis favela (2011) e Je suis toujours favela (2014) por entendermos que a tradução desse tipo de seleta aumenta a possibilidade de representação de um autor, de um gênero ou de uma cultura perante o Outro e seu imaginário.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
JanaínaAraújoCoutinho_Dissert.pdf2,16 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons