Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24595
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T11:49:28Z-
dc.date.available2022-09-22T11:49:28Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM10_g2bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24595-
dc.description.abstractInformant brAM10_g2bM01, Southern Amazonas Rural, Humaitá, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 28'15"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: farmland; student transport (micro-entrepreneur); Cívita, Centenário, Cristo Rei, Floresta; school boat; motorboat; weeding, putting manioc in the water; tidying up a mass; subsistence fishing; Saturday goes out to fish, Sunday to go to church; jaraqui, jatuarana, tucunaré, pacu, branquinha; pulling fish; food distribution; flood, flood, ebb; igarapé; iburuapiara, Comercial lake; igapó ; canoe, rabeta; açaí, chestnut; hedgehog, pevide; machete; can; meat with chestnut, fish in chestnut, free-range chicken; grating, removing the dregs, squeezing, milk; arapaima, traíra; fish in chestnut; beiju with chestnut, cassava dough; tapioca, tucupi; soft beiju, dry beiju; garera, tipiti, press, sieve; dry flour, washed dough, water flour; scalding, sifting; large berry; cruiser; sling; taboca, papaya's arm; syringe milk, rubber; party; bacaba, acai, lead; Saint Anthony, Saint Domingo Savio, Saint John the Baptist, Our Lady of the Rosary; the dance of the boi-bumbá, quadrilha; Football tournament; masked, cowboy, Cazumbá, Negro Chico, Catirina, Catita; fence post, lasso the ox, shoot with the wooden rifle, bleed the ox; camp, mast; flag with the name of the saint, flag of the saint, knocking down the mast; to decorate the mast; everything.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T11:49:28Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM10_g2bM01.wav: 149519094 bytes, checksum: 88d9e62818507008884c8221b804b3a9 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T11:49:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM10_g2bM01.wav: 149519094 bytes, checksum: 88d9e62818507008884c8221b804b3a9 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectHumaitápt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Humaitá/brAM10_g2bM01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM10_g2bM01, Sul do Amazonas Rural, Humaitá, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 28'15"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: roça; transportador de aluno (microempreendedor); Cívita, Centenário, Cristo Rei, Floresta; barco escolar; lancha; capinar, colocar mandioca n'água; arrumar uma massa; pesca de subsistência; sábado sai para pescar, domingo para ir à igreja; jaraqui, jatuarana, tucunaré, pacu, branquinha; puxar peixe; distribuição de alimento; enchente, cheia, vazante; igarapé; iburuapiara, lago do Comercial; igapó; canoa, rabeta; açaí, castanha; ouriço, pevide; terçado; lata; carne com castanha, peixe na castanha, galinha caipira; ralar, tirar a borra, espremer, leite; pirarucu, traíra; peixe na castanha; beiju com castanha, massa de mandioca; tirar a tapioca, tucupi; beiju mole, beiju seco; garera, tipiti, prensa, peneira; farinha seca, massa lavada, farinha d'água; escaldação, peneirar; bago grande; crueira; estilingue; taboca, braço do mamão; leite de seringa, borracha; baladeira; bacaba, açaí, chumbo; Santo Antônio, São Domingo Sávio, São João Batista, Nossa Senhora do Rosário; a dança do boi-bumbá, quadrilha; torneio de futebol; mascarados, vaqueiro, Cazumbá, Negro Chico, Catirina, Catita; moirão, laçar o boi, atirar com a espingarda de pau, sangrar o boi; arraial, mastro; bandeira com o nome do santo, bandeira do santo, derrubar o mastro; enfeitar o mastro; tudinho.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM10_g2bM01.wav146,01 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM10_g2bM01.pdf547,13 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM10_g2bM01.trs139,32 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons