Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24595Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | STEIN, Cirineu Cecote | - |
| dc.creator | CAMPOS, Maria Sandra | - |
| dc.date.accessioned | 2022-09-22T11:49:28Z | - |
| dc.date.available | 2022-09-22T11:49:28Z | - |
| dc.date.issued | 2017 | - |
| dc.identifier.citation | STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM10_g2bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24595 | - |
| dc.description.abstract | Informant brAM10_g2bM01, Southern Amazonas Rural, Humaitá, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 28'15"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: farmland; student transport (micro-entrepreneur); Cívita, Centenário, Cristo Rei, Floresta; school boat; motorboat; weeding, putting manioc in the water; tidying up a mass; subsistence fishing; Saturday goes out to fish, Sunday to go to church; jaraqui, jatuarana, tucunaré, pacu, branquinha; pulling fish; food distribution; flood, flood, ebb; igarapé; iburuapiara, Comercial lake; igapó ; canoe, rabeta; açaí, chestnut; hedgehog, pevide; machete; can; meat with chestnut, fish in chestnut, free-range chicken; grating, removing the dregs, squeezing, milk; arapaima, traíra; fish in chestnut; beiju with chestnut, cassava dough; tapioca, tucupi; soft beiju, dry beiju; garera, tipiti, press, sieve; dry flour, washed dough, water flour; scalding, sifting; large berry; cruiser; sling; taboca, papaya's arm; syringe milk, rubber; party; bacaba, acai, lead; Saint Anthony, Saint Domingo Savio, Saint John the Baptist, Our Lady of the Rosary; the dance of the boi-bumbá, quadrilha; Football tournament; masked, cowboy, Cazumbá, Negro Chico, Catirina, Catita; fence post, lasso the ox, shoot with the wooden rifle, bleed the ox; camp, mast; flag with the name of the saint, flag of the saint, knocking down the mast; to decorate the mast; everything. | pt_BR |
| dc.description.provenance | Submitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T11:49:28Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM10_g2bM01.wav: 149519094 bytes, checksum: 88d9e62818507008884c8221b804b3a9 (MD5) | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-09-22T11:49:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM10_g2bM01.wav: 149519094 bytes, checksum: 88d9e62818507008884c8221b804b3a9 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
| dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
| dc.subject | CoLingAM | pt_BR |
| dc.subject | Corpus oral | pt_BR |
| dc.subject | Amazonas | pt_BR |
| dc.subject | Sul do Amazonas | pt_BR |
| dc.subject | Variação dialetal | pt_BR |
| dc.subject | Humaitá | pt_BR |
| dc.title | CoLingAM/Sul Rural/Humaitá/brAM10_g2bM01 | pt_BR |
| dc.type | Outro | pt_BR |
| dc.description.resumo | Informante brAM10_g2bM01, Sul do Amazonas Rural, Humaitá, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 28'15"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: roça; transportador de aluno (microempreendedor); Cívita, Centenário, Cristo Rei, Floresta; barco escolar; lancha; capinar, colocar mandioca n'água; arrumar uma massa; pesca de subsistência; sábado sai para pescar, domingo para ir à igreja; jaraqui, jatuarana, tucunaré, pacu, branquinha; puxar peixe; distribuição de alimento; enchente, cheia, vazante; igarapé; iburuapiara, lago do Comercial; igapó; canoa, rabeta; açaí, castanha; ouriço, pevide; terçado; lata; carne com castanha, peixe na castanha, galinha caipira; ralar, tirar a borra, espremer, leite; pirarucu, traíra; peixe na castanha; beiju com castanha, massa de mandioca; tirar a tapioca, tucupi; beiju mole, beiju seco; garera, tipiti, prensa, peneira; farinha seca, massa lavada, farinha d'água; escaldação, peneirar; bago grande; crueira; estilingue; taboca, braço do mamão; leite de seringa, borracha; baladeira; bacaba, açaí, chumbo; Santo Antônio, São Domingo Sávio, São João Batista, Nossa Senhora do Rosário; a dança do boi-bumbá, quadrilha; torneio de futebol; mascarados, vaqueiro, Cazumbá, Negro Chico, Catirina, Catita; moirão, laçar o boi, atirar com a espingarda de pau, sangrar o boi; arraial, mastro; bandeira com o nome do santo, bandeira do santo, derrubar o mastro; enfeitar o mastro; tudinho. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| brAM10_g2bM01.wav | 146,01 MB | WAV | Visualizar/Abrir | |
| brAM10_g2bM01.pdf | 547,13 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
| brAM10_g2bM01.trs | 139,32 kB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons
