Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24608
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T12:21:42Z-
dc.date.available2022-09-22T12:21:42Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM02_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24608-
dc.description.abstractInformant brAM02_g3bF01, Southern Amazonas Rural, Itacoatiara, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 34'04"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: whereabouts, finding a new man, twelve years old, swiddens, in the Amazon region, the term "roça" only designates manioc plantation; Lindoia; pick up the child; backyard; chair; tapiri; rosemary, lavender, cloth; basket; musketeer; air branch; face-down; sesame, copaíba, spinning top; curled, all crooked, crooked mouth, hard eye; home remedy; anador, muruquinha ; breaker(o); prayer; healer; provoke; hunger disease; mumps; Brazil nut; howler monkey, measles; whooping cough; English water; chicken, inambu, peacock bass, traíra, arowana; rheumatism, mother-of-the-body ; ball under the navel; not eating all day; drinking broth, making poultices; pulling; weakness; picking up a child; car, canoe; foot garnish tobacco, burn, strain through cloth; apply to the navel; when cutting the navel, the midwife could not eat pepper or piranha; pulling, groping, arranging the belly; andiroba; little wash; if the child burps in the chest it gives a tumor; rub the child's bag on one's chest; boto; boto pregnancy; tucuxi, rose, red boto; farm; to finish the forces, the meats; poultry; mowing, setting fire, cutting the stems and planting; uproot cassava, put it in the water; water flour, manioc scraping, fattening, starching; press the dough in the tipiti, toast; pé-de-moleque, beiju cica, tapioca flour, carimã (washed dough); puba mass; washed dough; sprinkle; porridge for children; bacaba stalk, jacitara, vine; tucumã, peach palm, banana; silver banana, baié banana, white banana; cloned banana, pacovã, são tomé; mango, guava; flood, flood, ebb, dry.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T12:21:42Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM02_g3bF01.wav: 180328690 bytes, checksum: 922e5f0d07f2fa89e505364b73c0c6a0 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T12:21:42Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM02_g3bF01.wav: 180328690 bytes, checksum: 922e5f0d07f2fa89e505364b73c0c6a0 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectItacoatiarapt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Itacoatiara/brAM02_g3bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM02_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Itacoatiara, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 34'04"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: paradeiro; arranjar um homem nova, com doze ano[s]; roça; na região do Amazonas, o termo "roça" só designa plantação de mandioca; Lindoia; pegar filho; quintal; cadeira; tapiri; alecrim, alfazema, pano; balaio; mosqueteiro; ramo de ar; encarangar; gergelim, copaíba, pião; enrolado, tudo torto, boca torta, olho duro; remédio caseiro; anador, muruquinha; quebrante(o); rezador; curador; provocar; doença da fome; papeira; castanha-do-pará; guariba, sarampo; coqueluche; água inglesa; galinha, inambu, tucunaré, traíra, aruanã; reumatismo, mãe-do-corpo; bola embaixo do umbigo; ficar sem comer o dia inteiro; tomar um caldo, fazer cataplasmas; puxar; fraqueza; pegar criança; carro, canoa; pegar tabaco, queimar, coar no pano; aplicar no umbigo; ao cortar o umbigo, a parteira não podia comer pimenta nem piranha; puxar, apalpar, ajeitar a barriga; andiroba; lavadinho; se a criança arrotar no peito dá tumor; esfregar o saquinho da criança no peito da gente; boto; gravidez pelo boto; tucuxi, rosa, boto vermelho; roça; acabar as forças, as carnes; capoeira; roçar, tacar fogo, corta a maniva e plantar; arrancar mandioca, botar na água; farinha d'água, raspar mandioca, cevar, tirar goma; prensar a massa no tipiti, torrar; pé-de-moleque, beiju cica, farinha de tapioca, carimã (massa lavada); massa puba; massa lavada; polvilho; mingau para as crianças; talo de bacaba, jacitara, cipó; tucumã, pupunha, banana; banana prata, banana baié, banana branca; banana clonada, pacovã, são tomé; manga, goiaba; enchente, cheia, vazante, seca.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM02_g3bF01.wav176,1 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM02_g3bF01.pdf532,94 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM02_g3bF01.trs126,66 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons