Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24608
Tipo: Outro
Título: CoLingAM/Sul Rural/Itacoatiara/brAM02_g3bF01
Autor(es): STEIN, Cirineu Cecote
CAMPOS, Maria Sandra
Resumo: Informante brAM02_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Itacoatiara, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 34'04"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: paradeiro; arranjar um homem nova, com doze ano[s]; roça; na região do Amazonas, o termo "roça" só designa plantação de mandioca; Lindoia; pegar filho; quintal; cadeira; tapiri; alecrim, alfazema, pano; balaio; mosqueteiro; ramo de ar; encarangar; gergelim, copaíba, pião; enrolado, tudo torto, boca torta, olho duro; remédio caseiro; anador, muruquinha; quebrante(o); rezador; curador; provocar; doença da fome; papeira; castanha-do-pará; guariba, sarampo; coqueluche; água inglesa; galinha, inambu, tucunaré, traíra, aruanã; reumatismo, mãe-do-corpo; bola embaixo do umbigo; ficar sem comer o dia inteiro; tomar um caldo, fazer cataplasmas; puxar; fraqueza; pegar criança; carro, canoa; pegar tabaco, queimar, coar no pano; aplicar no umbigo; ao cortar o umbigo, a parteira não podia comer pimenta nem piranha; puxar, apalpar, ajeitar a barriga; andiroba; lavadinho; se a criança arrotar no peito dá tumor; esfregar o saquinho da criança no peito da gente; boto; gravidez pelo boto; tucuxi, rosa, boto vermelho; roça; acabar as forças, as carnes; capoeira; roçar, tacar fogo, corta a maniva e plantar; arrancar mandioca, botar na água; farinha d'água, raspar mandioca, cevar, tirar goma; prensar a massa no tipiti, torrar; pé-de-moleque, beiju cica, farinha de tapioca, carimã (massa lavada); massa puba; massa lavada; polvilho; mingau para as crianças; talo de bacaba, jacitara, cipó; tucumã, pupunha, banana; banana prata, banana baié, banana branca; banana clonada, pacovã, são tomé; manga, goiaba; enchente, cheia, vazante, seca.
Abstract: Informant brAM02_g3bF01, Southern Amazonas Rural, Itacoatiara, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 34'04"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: whereabouts, finding a new man, twelve years old, swiddens, in the Amazon region, the term "roça" only designates manioc plantation; Lindoia; pick up the child; backyard; chair; tapiri; rosemary, lavender, cloth; basket; musketeer; air branch; face-down; sesame, copaíba, spinning top; curled, all crooked, crooked mouth, hard eye; home remedy; anador, muruquinha ; breaker(o); prayer; healer; provoke; hunger disease; mumps; Brazil nut; howler monkey, measles; whooping cough; English water; chicken, inambu, peacock bass, traíra, arowana; rheumatism, mother-of-the-body ; ball under the navel; not eating all day; drinking broth, making poultices; pulling; weakness; picking up a child; car, canoe; foot garnish tobacco, burn, strain through cloth; apply to the navel; when cutting the navel, the midwife could not eat pepper or piranha; pulling, groping, arranging the belly; andiroba; little wash; if the child burps in the chest it gives a tumor; rub the child's bag on one's chest; boto; boto pregnancy; tucuxi, rose, red boto; farm; to finish the forces, the meats; poultry; mowing, setting fire, cutting the stems and planting; uproot cassava, put it in the water; water flour, manioc scraping, fattening, starching; press the dough in the tipiti, toast; pé-de-moleque, beiju cica, tapioca flour, carimã (washed dough); puba mass; washed dough; sprinkle; porridge for children; bacaba stalk, jacitara, vine; tucumã, peach palm, banana; silver banana, baié banana, white banana; cloned banana, pacovã, são tomé; mango, guava; flood, flood, ebb, dry.
Palavras-chave: CoLingAM
Corpus oral
Amazonas
Sul do Amazonas
Variação dialetal
Itacoatiara
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Citação: STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM02_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24608
Data do documento: 2017
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM02_g3bF01.wav176,1 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM02_g3bF01.pdf532,94 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM02_g3bF01.trs126,66 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons