Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24609
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T12:30:44Z-
dc.date.available2022-09-22T12:30:44Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM02_g3bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24609-
dc.description.abstractInformant brAM02_g3bM01, Southern Amazonas Rural, Itacoatiara, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 33'59"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: competition; electricity; school; police station; health center; bus; highway, road; telephony; fields (cassava), passion fruit; açaí; bank ; Lindoia; deforest; ax, sickle, machete; "encoivação", cleaning; manioc; maniva; uproot the manioc, scrape; soak; shredder; wooden wheel, nail cans with holes (ralo); peccary (catitu); tipiti ; straw tube, fabric, fill with the dough, squeeze; chainsaw, mower; ajuri, collective effort; cane, passion fruit, avocado, açaí, banana; farm; pile up sticks and set fire; the anaconda they call, right; shotgun; machete, sickle; mucura; longline; rope with hooks; fruit, fish; surubim (painted), tambaqui, pirapitinga, pacu; fish straight; square, hectare; charcoal; Axe; saw; log; plumb, meter; paul; floodplain; solid ground; manure from paul, chicken, pork; pacovão, pacovi, inajá; banana Apple; purple banana, silver banana, white banana; drill; malathiol; pumpkin; milk jerimum, caboclo jerimum (caboco); river rising, falling, rising and falling; full, dry; igapó (flooded forest); boat, canoe, speedboat, motorboat; compass, Sun; schism, distrust, haunting; curupira; caboclinho, short, black; flashlight; wait; pole, vine; wooden cage, put a monkey inside the cage; capuchin monkey, sauim; parauacu, howler monkey; big hook, strong line; nests to spawn, hatches eggs; couple who take turns during procreation; on account of predators; school supplies; fountain pen; the teacher told us to kneel in the sun; raising children.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T12:30:44Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM02_g3bM01.wav: 179872578 bytes, checksum: 41d69961b970b58e689ab2ba48721b02 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T12:30:44Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM02_g3bM01.wav: 179872578 bytes, checksum: 41d69961b970b58e689ab2ba48721b02 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectItacoatiarapt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Itacoatiara/brAM02_g3bM01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM02_g3bM01, Sul do Amazonas Rural, Itacoatiara, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 33'59"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: concorrência; energia elétrica; colégio; posto policial; posto de saúde; ônibus; rodovia, estrada; telefonia; roça (mandioca), maracujá; açaí; banco; Lindoia; desmatar; machado, foice, terçado; "encoivaração", limpação; mandioca; maniva; arrancar a mandioca, raspar; pôr de molho; trituradeira; roda de pau, pregar latas furadinhas (ralo); caititu (catitu); tipiti; tubo de palha, tecido, encher com a massa, espremer; motosserra, roçadeira; ajuri, mutirão; cana, maracujá, abacate, açaí, banana; sítio; amontoar os paus e atear fogo; a sucuri que chamam, né; espingarda; terçado, foice; mucura; espinhel; corda com anzóis; fruta, peixe; surubim (pintado), tambaqui, pirapitinga, pacu; peixe liso; quadra, hectare; carvão vegetal; machado; serrote; tora; prumo, metro; paul; várzea; terra firme; esterco de paul, de galinha, de porco; pacovão, pacovi, inajá; banana-maçã; banana-roxa, banana-prata, banana-branca; broca; malatiol; jerimum; jerimum de leite, jerimum caboclo (caboco); rio subindo, baixando, enchente e vazante; cheia, seca; igapó (floresta alagada); barco, canoa, voadeira, lancha; bússola, Sol; cisma, desconfiança, assombração; curupira; caboclinho, baixinho, preto; lanterna; espera; varão, cipó; gaiola de madeira, colocar um macaco dentro da gaiola; macaco-prego, sauim; parauacu, guariba; anzol grande, linha forte; faz ninho para desovar, choca os ovos; casal que se reveza durante a procriação; por conta dos predadores; material escolar; caneta tinteiro; a professora mandava a gente ficar de joelho no sol; criação dos filhos.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM02_g3bM01.wav175,66 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM02_g3bM01.pdf578,17 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM02_g3bM01.trs142,55 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons