Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24609
Tipo: Outro
Título: CoLingAM/Sul Rural/Itacoatiara/brAM02_g3bM01
Autor(es): STEIN, Cirineu Cecote
CAMPOS, Maria Sandra
Resumo: Informante brAM02_g3bM01, Sul do Amazonas Rural, Itacoatiara, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 33'59"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: concorrência; energia elétrica; colégio; posto policial; posto de saúde; ônibus; rodovia, estrada; telefonia; roça (mandioca), maracujá; açaí; banco; Lindoia; desmatar; machado, foice, terçado; "encoivaração", limpação; mandioca; maniva; arrancar a mandioca, raspar; pôr de molho; trituradeira; roda de pau, pregar latas furadinhas (ralo); caititu (catitu); tipiti; tubo de palha, tecido, encher com a massa, espremer; motosserra, roçadeira; ajuri, mutirão; cana, maracujá, abacate, açaí, banana; sítio; amontoar os paus e atear fogo; a sucuri que chamam, né; espingarda; terçado, foice; mucura; espinhel; corda com anzóis; fruta, peixe; surubim (pintado), tambaqui, pirapitinga, pacu; peixe liso; quadra, hectare; carvão vegetal; machado; serrote; tora; prumo, metro; paul; várzea; terra firme; esterco de paul, de galinha, de porco; pacovão, pacovi, inajá; banana-maçã; banana-roxa, banana-prata, banana-branca; broca; malatiol; jerimum; jerimum de leite, jerimum caboclo (caboco); rio subindo, baixando, enchente e vazante; cheia, seca; igapó (floresta alagada); barco, canoa, voadeira, lancha; bússola, Sol; cisma, desconfiança, assombração; curupira; caboclinho, baixinho, preto; lanterna; espera; varão, cipó; gaiola de madeira, colocar um macaco dentro da gaiola; macaco-prego, sauim; parauacu, guariba; anzol grande, linha forte; faz ninho para desovar, choca os ovos; casal que se reveza durante a procriação; por conta dos predadores; material escolar; caneta tinteiro; a professora mandava a gente ficar de joelho no sol; criação dos filhos.
Abstract: Informant brAM02_g3bM01, Southern Amazonas Rural, Itacoatiara, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 33'59"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: competition; electricity; school; police station; health center; bus; highway, road; telephony; fields (cassava), passion fruit; açaí; bank ; Lindoia; deforest; ax, sickle, machete; "encoivação", cleaning; manioc; maniva; uproot the manioc, scrape; soak; shredder; wooden wheel, nail cans with holes (ralo); peccary (catitu); tipiti ; straw tube, fabric, fill with the dough, squeeze; chainsaw, mower; ajuri, collective effort; cane, passion fruit, avocado, açaí, banana; farm; pile up sticks and set fire; the anaconda they call, right; shotgun; machete, sickle; mucura; longline; rope with hooks; fruit, fish; surubim (painted), tambaqui, pirapitinga, pacu; fish straight; square, hectare; charcoal; Axe; saw; log; plumb, meter; paul; floodplain; solid ground; manure from paul, chicken, pork; pacovão, pacovi, inajá; banana Apple; purple banana, silver banana, white banana; drill; malathiol; pumpkin; milk jerimum, caboclo jerimum (caboco); river rising, falling, rising and falling; full, dry; igapó (flooded forest); boat, canoe, speedboat, motorboat; compass, Sun; schism, distrust, haunting; curupira; caboclinho, short, black; flashlight; wait; pole, vine; wooden cage, put a monkey inside the cage; capuchin monkey, sauim; parauacu, howler monkey; big hook, strong line; nests to spawn, hatches eggs; couple who take turns during procreation; on account of predators; school supplies; fountain pen; the teacher told us to kneel in the sun; raising children.
Palavras-chave: CoLingAM
Corpus oral
Amazonas
Sul do Amazonas
Variação dialetal
Itacoatiara
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Citação: STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM02_g3bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24609
Data do documento: 2017
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM02_g3bM01.wav175,66 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM02_g3bM01.pdf578,17 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM02_g3bM01.trs142,55 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons