Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259
Tipo: | TCC |
Título: | UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO |
Autor(es): | BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS |
Primeiro Orientador: | Cardoso, Ana Cristina Bezerril |
Resumo: | O aprendizado de línguas através de aplicativos e sites tem se popularizado cada vez mais com os anos. Sua facilidade de acesso e flexibilidade se mostram valiosos para aqueles que buscam aprender uma língua em qualquer lugar e a qualquer momento. Um dos aplicativos mais populares do gênero, Duolingo, busca oferecer tal ensino através da tradução, crowdsourcing, gamificação e ensino automático. Neste estudo, utilizando o currículo do par linguístico português-francês, buscou-se uma análise qualitativa de como esse processo ocorre e, principalmente, como o aspecto cultural foi apresentado aos usuários da plataforma. Os resultados de tal esforço apontaram para uma tentativa de neutralização da cultura estrangeira ligada ao par citado, provavelmente com o intuito de fornecer um ensino majoritariamente generalizado para o máximo de usuários das mais diversas origens culturais e sociais. Concluiu-se que a neutralização implicou em contradições, heterogeneidade na qualidade das lições e um ensino anônimo, onde são desconsiderados os contextos culturais de partida e de chegada. Com base no interesse por um ensino mais contextualizado como explicitado pelos próprios elaboradores do currículo, foram apontados caminhos para tal mudança através de exemplos encontrados no aplicativo e da classificação de itens culturais específicos desenvolvida por Javier Franco Aixelá (1996). |
Abstract: | Language learning apps have become increasingly popular during recent years and have been able to reach millions of users around the globe. Their easiness of use and instant availability have proved valuable to those who want to learn a language at any time and place. One such app is the very popular Duolingo, which offers courses on more than 35 different languages. Its lessons make use of translation, crowdsourcing, gamification, and automation for their teaching. This teaching process is analyzed qualitatively here with the aim of better understanding its workings, especially how it incorporates cultural translation into the Portuguese-French curriculum. The analysis showed that there is predominantly a neutralization of foreign cultural aspects, possibly to provide a language learning experience that appeals to users from a plethora of social and cultural backgrounds. This study found that such neutralization resulted in contradictions, uneven quality of lessons, and an anonymous type of teaching where the cultural context of both source and target cultures are neglected. As Duolingo itself has expressed interest in changing its teaching to one where culture plays a bigger role, this study makes use of Javier Franco Aixelá’s (1996) classification of culturespecific items to point out ways in which the app can achieve such change. |
Palavras-chave: | Estudos da Tradução; Duolingo; itens culturais específicos; crowdsourcing; aplicativos de ensino de línguas estrangeiras |
CNPq: | CNPQ::CIENCIAS HUMANAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
Sigla da Instituição: | UFPB |
Departamento: | Mediações Interculturais |
Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259 |
Data do documento: | Dez-2022 |
Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdf | 2,41 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.