Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26695
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCosta, Adriana Cláudia de Sousa-
dc.date.accessioned2023-04-10T19:24:02Z-
dc.date.available2023-03-14-
dc.date.available2023-04-10T19:24:02Z-
dc.date.issued2022-08-26-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26695-
dc.description.abstractIn this dissertation, we carried out a general survey of the translations of Brazilian literature in France between 2000 and 2019. Based on the data compiled, we have built an overview of publishers, literary genres, works and authors in order to distinguish the spaces they occupy within the editorial literary French field. Since we have noticed that small and medium-sized publishers are the most responsible for the circulation of these translations, we carried out a case study of the two major publishing houses that in terms of the importance given to our literature in their catalogs during the period studied: the Métailié editions, the first French publishing house to create a collection focused on Brazilian literature; and Anacaona, the first publishing house specialized in translations by Brazilian authors. The theoretical contribution of Pierre Bourdieu (1996, 2002) was fundamental in order to understand the social operations through which transfers between national fields take place. Likewise, the studies of Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009), Johan Heilbron (2009, 2010) and Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) were essential not only for understanding the structure of the international space in which cultural exchanges take place and the dual national and linguistic hierarchy in which all translation operations take place, but also the power relations between countries and their languages. Such studies enabled us, on the one hand, to better understand the position of the Portuguese language within the world system of translations; and on the other hand, the disadvantaged situation of the Portuguese in the set of unequal power relations between national cultures. Finally, in order to examine the impact of Brazilian literature during the period studied, we carried out a mapping of news, criticism, reviews and comments, published in the press and/or broadcast on French radio. In this sense, we infer that the little repercussion of Brazilian literature in the various French media is linked to a mismatch between the expectations of the potential reader, the editors' selections and the interests of the media.pt_BR
dc.description.abstractRÉSUMÉ. Dans cette thèse, nous avons réalisé un état des lieux général des traductions de la littérature brésilienne publiées en France entre 2000 et 2019. Sur la base des données obtenues, nous avons construit un panorama des éditeurs, des genres littéraires, des oeuvres et des auteurs afin de distinguer les espaces qu'ils occupent dans les champs littéraire et éditorial français. En remarquant que les petits et moyens éditeurs sont les principaux responsables de la circulation de ces traductions, nous avons réalisé une étude de cas sur les deux maisons d’édition : Métailié et Anacaona. Nous les considérons comme des pionnières quant à l'importance accordée à notre littérature dans leurs catalogues durant la période étudiée. Les éditions Métailié, première maison française à créer une collection centrée sur la littérature brésilienne (la Bibliothèque brésilienne); et Anacaona, la première spécialisée dans les traductions d'auteurs brésiliens. L'apport théorique de Pierre Bourdieu (1996, 2002) a été fondamental pour comprendre les opérations sociales par lesquelles s'opèrent les transferts entre champs nationaux. De même, les études de Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009), Johan Heilbron (2009, 2010) et Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) ont été essentielles pour comprendre la structure de l'espace international dans lequel se déroulent les échanges culturels, la double hiérarchie nationale et linguistique dans laquelle s'inscrivent toutes les opérations de traduction, ainsi que les rapports de force entre les pays et leurs langues. De telles études nous ont permis, d'une part, de mieux comprendre la place de la langue portugaise dans le système mondial des traductions ; et d'autre part, la situation défavorisée du portugais dans l'ensemble des rapports de force inégaux entre les cultures nationales. Enfin, afin d'examiner l'impact de la littérature brésilienne durant la période étudiée, nous avons réalisé une cartographie des critiques et commentaires, publiés dans la presse et/ou diffusés à la radio française. En ce sens, nous en déduisons que la faible répercussion de la littérature brésilienne dans les différents médias français est liée à une inadéquation entre les attentes du lecteur potentiel, les sélections des éditeurs et les intérêts des médias.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Fernando Augusto Alves Vieira (fernandovieira@biblioteca.ufpb.br) on 2023-04-05T10:38:47Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) AdrianaClaúdiaDeSousaCosta_Tese.pdf: 12587628 bytes, checksum: a31c6b1830067fe6cb20cd47422d9618 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Biblioteca Digital de Teses e Dissertações BDTD (bdtd@biblioteca.ufpb.br) on 2023-04-10T19:24:02Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) AdrianaClaúdiaDeSousaCosta_Tese.pdf: 12587628 bytes, checksum: a31c6b1830067fe6cb20cd47422d9618 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-04-10T19:24:02Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) AdrianaClaúdiaDeSousaCosta_Tese.pdf: 12587628 bytes, checksum: a31c6b1830067fe6cb20cd47422d9618 (MD5) Previous issue date: 2022-08-26en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLiteratura brasileirapt_BR
dc.subjectMercado editorialpt_BR
dc.subjectliterary translationpt_BR
dc.subjectBrazilian literaturept_BR
dc.subjectpublishing marketpt_BR
dc.subjectÉditions Métailiépt_BR
dc.subjectÉditions Anacaonapt_BR
dc.subjectMétailié Editionspt_BR
dc.subjectLittérature brésiliennept_BR
dc.titleA literatura brasileira traduzida na França (2000-2019): editoras, lógicas e repercussõespt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.contributor.advisor1Dantas, Marta Pragana-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2294049809585456pt_BR
dc.description.resumoNesta tese, realizamos um levantamento geral das traduções de literatura brasileira na França entre 2000 e 2019. Com base nos dados obtidos, construímos um panorama das editoras, gêneros literários, obras e autores a fim de distinguir os espaços que ocupam no interior dos campos literário e editorial francês. Constatando que as pequenas e médias editoras são as maiores responsáveis pela circulação dessas traduções, realizamos o estudo de caso das duas editoras que consideramos pioneiras no que diz respeito à importância dada à nossa literatura em seus catálogos no período estudado: as edições Métailié, primeira editora francesa a criar uma coleção voltada para literatura brasileira; e a Anacaona, primeira editora especializada em traduções de autores brasileiros. O aporte teórico de Pierre Bourdieu (1996, 2002) foi fundamental no sentido de compreender as operações sociais por meio das quais as transferências entre os campos nacionais se realizam. Do mesmo modo, os estudos de Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009), Johan Heilbron (2009, 2010) e Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) foram imprescindíveis para a apreensão da estrutura do espaço internacional em que ocorrem as trocas culturais e a dupla hierarquia nacional e linguística em que todas as operações de tradução ocorrem, bem como as relações de força entre países e suas línguas. Tais estudos nos possibilitaram, de um lado, uma melhor compreensão da posição da língua portuguesa dentro do sistema mundial das traduções; e de outro, da situação de desvantagem do português no conjunto das relações de força desiguais entre as culturas nacionais. Enfim, de modo a poder examinar como se deu a repercussão da literatura brasileira durante o período estudado realizamos um mapeamento de notícias, críticas, resenhas e comentários, publicados na imprensa e/ou veiculados na rádio francesa. Nesse sentido, inferimos que a pouca repercussão da literatura brasileira nas diversas mídias francesas está atrelada a um desencontro entre as expectativas do leitor potencial, as seleções dos editores e os interesses das mídias.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
AdrianaClaúdiaDeSousaCosta_Tese.pdf12,29 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons