Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26695| Tipo: | Tese |
| Título: | A literatura brasileira traduzida na França (2000-2019): editoras, lógicas e repercussões |
| Autor(es): | Costa, Adriana Cláudia de Sousa |
| Primeiro Orientador: | Dantas, Marta Pragana |
| Resumo: | Nesta tese, realizamos um levantamento geral das traduções de literatura brasileira na França entre 2000 e 2019. Com base nos dados obtidos, construímos um panorama das editoras, gêneros literários, obras e autores a fim de distinguir os espaços que ocupam no interior dos campos literário e editorial francês. Constatando que as pequenas e médias editoras são as maiores responsáveis pela circulação dessas traduções, realizamos o estudo de caso das duas editoras que consideramos pioneiras no que diz respeito à importância dada à nossa literatura em seus catálogos no período estudado: as edições Métailié, primeira editora francesa a criar uma coleção voltada para literatura brasileira; e a Anacaona, primeira editora especializada em traduções de autores brasileiros. O aporte teórico de Pierre Bourdieu (1996, 2002) foi fundamental no sentido de compreender as operações sociais por meio das quais as transferências entre os campos nacionais se realizam. Do mesmo modo, os estudos de Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009), Johan Heilbron (2009, 2010) e Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) foram imprescindíveis para a apreensão da estrutura do espaço internacional em que ocorrem as trocas culturais e a dupla hierarquia nacional e linguística em que todas as operações de tradução ocorrem, bem como as relações de força entre países e suas línguas. Tais estudos nos possibilitaram, de um lado, uma melhor compreensão da posição da língua portuguesa dentro do sistema mundial das traduções; e de outro, da situação de desvantagem do português no conjunto das relações de força desiguais entre as culturas nacionais. Enfim, de modo a poder examinar como se deu a repercussão da literatura brasileira durante o período estudado realizamos um mapeamento de notícias, críticas, resenhas e comentários, publicados na imprensa e/ou veiculados na rádio francesa. Nesse sentido, inferimos que a pouca repercussão da literatura brasileira nas diversas mídias francesas está atrelada a um desencontro entre as expectativas do leitor potencial, as seleções dos editores e os interesses das mídias. |
| Abstract: | In this dissertation, we carried out a general survey of the translations of Brazilian
literature in France between 2000 and 2019. Based on the data compiled, we have built
an overview of publishers, literary genres, works and authors in order to distinguish the
spaces they occupy within the editorial literary French field. Since we have noticed that
small and medium-sized publishers are the most responsible for the circulation of these
translations, we carried out a case study of the two major publishing houses that in terms
of the importance given to our literature in their catalogs during the period studied: the
Métailié editions, the first French publishing house to create a collection focused on
Brazilian literature; and Anacaona, the first publishing house specialized in translations
by Brazilian authors. The theoretical contribution of Pierre Bourdieu (1996, 2002) was
fundamental in order to understand the social operations through which transfers between
national fields take place. Likewise, the studies of Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009),
Johan Heilbron (2009, 2010) and Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) were essential not
only for understanding the structure of the international space in which cultural exchanges
take place and the dual national and linguistic hierarchy in which all translation operations
take place, but also the power relations between countries and their languages. Such
studies enabled us, on the one hand, to better understand the position of the Portuguese
language within the world system of translations; and on the other hand, the
disadvantaged situation of the Portuguese in the set of unequal power relations between
national cultures. Finally, in order to examine the impact of Brazilian literature during the
period studied, we carried out a mapping of news, criticism, reviews and comments,
published in the press and/or broadcast on French radio. In this sense, we infer that the
little repercussion of Brazilian literature in the various French media is linked to a
mismatch between the expectations of the potential reader, the editors' selections and the
interests of the media. RÉSUMÉ. Dans cette thèse, nous avons réalisé un état des lieux général des traductions de la littérature brésilienne publiées en France entre 2000 et 2019. Sur la base des données obtenues, nous avons construit un panorama des éditeurs, des genres littéraires, des oeuvres et des auteurs afin de distinguer les espaces qu'ils occupent dans les champs littéraire et éditorial français. En remarquant que les petits et moyens éditeurs sont les principaux responsables de la circulation de ces traductions, nous avons réalisé une étude de cas sur les deux maisons d’édition : Métailié et Anacaona. Nous les considérons comme des pionnières quant à l'importance accordée à notre littérature dans leurs catalogues durant la période étudiée. Les éditions Métailié, première maison française à créer une collection centrée sur la littérature brésilienne (la Bibliothèque brésilienne); et Anacaona, la première spécialisée dans les traductions d'auteurs brésiliens. L'apport théorique de Pierre Bourdieu (1996, 2002) a été fondamental pour comprendre les opérations sociales par lesquelles s'opèrent les transferts entre champs nationaux. De même, les études de Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009), Johan Heilbron (2009, 2010) et Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) ont été essentielles pour comprendre la structure de l'espace international dans lequel se déroulent les échanges culturels, la double hiérarchie nationale et linguistique dans laquelle s'inscrivent toutes les opérations de traduction, ainsi que les rapports de force entre les pays et leurs langues. De telles études nous ont permis, d'une part, de mieux comprendre la place de la langue portugaise dans le système mondial des traductions ; et d'autre part, la situation défavorisée du portugais dans l'ensemble des rapports de force inégaux entre les cultures nationales. Enfin, afin d'examiner l'impact de la littérature brésilienne durant la période étudiée, nous avons réalisé une cartographie des critiques et commentaires, publiés dans la presse et/ou diffusés à la radio française. En ce sens, nous en déduisons que la faible répercussion de la littérature brésilienne dans les différents médias français est liée à une inadéquation entre les attentes du lecteur potentiel, les sélections des éditeurs et les intérêts des médias. |
| Palavras-chave: | Tradução literária Literatura brasileira Mercado editorial literary translation Brazilian literature publishing market Éditions Métailié Éditions Anacaona Métailié Editions Littérature brésilienne |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
| Sigla da Instituição: | UFPB |
| Departamento: | Letras |
| Programa: | Programa de Pós-Graduação em Letras |
| Tipo de Acesso: | Acesso aberto Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil |
| URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
| URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26695 |
| Data do documento: | 26-Ago-2022 |
| Aparece nas coleções: | Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| AdrianaClaúdiaDeSousaCosta_Tese.pdf | 12,29 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons
