Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorPEREIRA MARTINS, ADRIANA-
dc.date.accessioned2023-08-24T15:39:05Z-
dc.date.available2023-08-24-
dc.date.available2023-08-24T15:39:05Z-
dc.date.issued2019-09-23-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032-
dc.description.abstractThe current essay proposes a translation of verses 1 to 151 of Book VIII of Metamorphoses, by Publius Ovidius Naso, considered his magnum opus (masterpice). Taking into account the need to make explicit its production context and its particularities in terms of its form and theme, the first section of the essay, “Ovid and the Metamorphoses”, is dedicated to tracing relevant as- pects regarding author and work. On the other hand, the translation process led us to reflect on nuances and difficulties which permeate the act of translating. Therefore, in the second section, Cyril Aslanov's considerations are presented “Reflections on translating”, in his book Transla- tion as manipulation(2015) along with Umberto Eco's Saying almost the same thing (2007). In conclusion, we propose a translation in blank verse of the mentioned excerpt, after which we present some comments regarding the morphosyntax and semantics, raised by the comparison of the translation with the original text.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Gabriel Andrade (gabrieltiburtino@cchla.ufpb.br) on 2023-08-24T15:39:05Z No. of bitstreams: 1 APM24082023.pdf: 22179151 bytes, checksum: e5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-08-24T15:39:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 APM24082023.pdf: 22179151 bytes, checksum: e5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3 (MD5) Previous issue date: 2019-09-23en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectMetamorfosespt_BR
dc.subjectOvídiopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectMetamorphosespt_BR
dc.subjectOvidpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.titleA METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIOpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Marques Júnior , Milton-
dc.description.resumoO presente trabalho apresenta uma proposta de tradução dos versos 1-151 do Livro VIII das Me- tamorfoses, de Publius Ovidius Naso, consideradas o magnum opus do poeta latino. Dado que julgamos oportuno explicitar seu contexto de produção e suas particularidades quanto a sua forma e a seu tema, a primeira seção do trabalho, “Ovídio e as Metamorfoses”, é dedicada a traçar aspectos pertinentes a autor e obra. Por outro lado, o processo de tradução nos levou a refletir sobre nuanças e dificuldades que permeiam o ato de traduzir. Por essa razão, são trazidas na segunda seção, “Reflexões sobre o traduzir”, as considerações de Cyril Aslanov em sua obra A tradução como manipulação (2015) e de Umberto Eco em seu Quase a mesma coisa (2007). Por fim, propomos uma tradução em versos livres para o aludido excerto, após a qual fazemos constar alguns comentários respeitantes à morfossintaxe e à semântica, suscitados pelo cotejo da tradução com o texto original.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetras Clássicas e Vernáculaspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICASpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Português (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
APM24082023.pdf21,66 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.