Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31854| Tipo: | Tese |
| Título: | Fábulas de Iriarte traduzidas para adultos: uma retradução comentada do espanhol ao português |
| Autor(es): | Rosas, Clarissa |
| Primeiro Orientador: | Dantas, Marta Pragana |
| Primeiro Coorientador: | Kahmann, Andrea Cristiane |
| Resumo: | Tomás de Iriarte foi um dos principais fabulistas espanhóis, autor de setenta e seis fábulas em verso, rimadas e metrificadas, publicadas no século XVIII. Essas fábulas foram traduzidas para o português europeu pouco após a primeira publicação espanhola. No Brasil, a circulação da obra fabulística de Iriarte foi pouca e atualmente está restrita a seis fábulas, direcionadas para o público infantil, que fazem parte de antologias ou foram publicadas individualmente no século XX, e figuram em acervos de bibliotecas ou sebos. Nesse contexto, tendo em vista a relevância do fabulário de Iriarte como representante da fábula espanhola e sua escassa difusão no Brasil, este trabalho tem como objetivo fazer uma retradução de uma seleção substancial e representativa de fábulas seguida de comentários. O fabulário de Iriarte intitula-se Fábulas literarias, e o adjetivo “literarias” no título não é à toa: deve-se ao fato de que as fábulas tratam de temas que fazem parte do mundo da literatura, como obras literárias, autores, tradutores, citações, etc. Pela temática peculiar que aborda, à diferença dos temas mais gerais comumente tratados nas fábulas desde suas remotas origens no Oriente, Iriarte é reconhecido e apreciado em especial por sua originalidade. Considerando que essa temática está mais voltada para um público adulto e apoiando-se na tese de Rousseau de que o gênero fábula não é apropriado para crianças, a tradução aqui proposta está direcionada ao público adulto. Essa decisão implicou um direcionamento da tradução, que pôde então despreocupar-se de questões como vocabulário acessível e construções sintáticas simples, o que seria uma reflexão necessária caso o público infantil fosse alvo da tradução. O destinatário estabelecido para a tradução foi fator determinante para essa flexibilidade da retextualização: ao considerarmos que nosso leitor-meta deve ser capaz de desfrutar de um texto mais erudito, abriu-se ao nosso dispor um leque maior de vocabulário e de construções sintáticas. Assim, conforme o esperado, o conteúdo apresentou-se como uma faceta mais flexível para a tradução do que a forma, que no nosso caso seguiu padrões mais rígidos como métrica e rima. O trabalho divide-se em cinco capítulos: o primeiro trata do contexto literário, que envolve o gênero fabulístico, o público-alvo das fábulas, apresentação de Iriarte como autor e tradutor, apresentação de suas fábulas e levantamento de traduções de fábulas iriartianas para o português; o segundo concerne o arcabouço teórico, que aborda tradução comentada, retradução, estratégias tradutórias, forma e conteúdo na tradução de versos e itens específicos da cultura; o terceiro apresenta os procedimentos metodológicos, que dividem-se em etapas da metodologia adotada, seleção do corpus para tradução, projeto de tradução e esquema proposto para os comentários; o quarto traz as traduções e o quinto, os comentários. |
| Abstract: | Tomás de Iriarte was one of the main Spanish fabulists, author of seventy-six fables structured in verses, with rhymes and metrification, published in the 18th century. These fables were translated into European Portuguese shortly after their first Spanish publication. In Brazil, the circulation of Iriarte’s fables was small and is currently restricted to six fables, aimed at children, which are part of anthologies or were published individually in the 20th century, and appear in libraries or second-hand book collections. In this context, in view of the relevance of Iriarte’s fables as a representative of the Spanish fable and its scarce diffusion in Brazil, this work aims to retranslate a substantial and representative selection of fables followed by comments. Iriarte’s work is called “Fábulas literarias” (Literary fables), and the adjective “literary” in the title is not for nothing: it is due to the fact that his fables deal with themes that are part of the world of literature, such as literary works, authors, translators, quotes, etc. Due to the peculiar themes it addresses, unlike the more general themes commonly dealt with in fables since its remote origins, Iriarte is recognized and appreciated especially for his originality. Considering that this theme is more focused on an adult audience and based on Rousseau’s thesis that the fable genre is not appropriate for children, the translation proposed here is aimed at the adult audience. This decision implies a direction for the translation, which could then be free of issues such as accessible vocabulary and simple syntactic constructions – what would be a necessary reflection if the children’s audience was the target of the translation. The aimed public established for the translation was a determining factor for the flexibility of retextualization: when we considered that our target reader should be able to enjoy a more erudite text, a wider range of vocabulary and syntactic constructions was made available to us. Thus, as expected, the content presented itself as a more flexible facet for translation than the form, which in our case followed stricter standards such as metric and rhyme. The thesis is divided into five chapters: the first deals with the literary context, which involves the fable genre, the target audience of the fables, a presentation of Iriarte as an author and translator, a presentation of his fables and a survey of Iriarte’s fables translations into Portuguese; the second concerns the theoretical framework, which addresses commented translation, retranslation, translation strategies, form and content in verses translation and culture-specific items; the third presents the methodological procedures, which are divided into stages of the adopted methodology, selection of the corpus for translation, translation project and proposed scheme for comments; the fourth brings the translations and the fifth, the comments. RESUMEN. Tomás de Iriarte fue uno de los principales fabulistas españoles, autor de setenta y seis fábulas en verso, rimadas y metrificadas, publicadas en el siglo XVIII. Estas fábulas fueron traducidas al portugués europeo poco después de su primera publicación española. En Brasil, la circulación de la obra fabulística de Iriarte fue pequeña y actualmente está restringida a seis fábulas, dirigidas a niños, que forman parte de antologías o fueron publicadas individualmente en el siglo XX, y aparecen en bibliotecas o librerías de segunda mano. En este contexto, dada la relevancia del fabulario de Iriarte como representante de la fábula española y su escasa difusión en Brasil, este trabajo pretende retraducir una selección sustancial y representativa de fábulas seguida de comentarios. El fabulario de Iriarte se llama Fábulas literarias, y el adjetivo “literarias” del título no es fortuito: se debe a que las fábulas tratan de temas que forman parte del mundo de la literatura, como obras literarias, autores, traductores, citas, etc. Por la temática peculiar que aborda, a diferencia de los temas más generales comúnmente tratados en las fábulas desde sus remotos orígenes en Oriente, Iriarte es reconocido y apreciado especialmente por su originalidad. Considerando que esta temática es más adecuada a un público adulto y partiendo de la tesis de Rousseau de que el género de la fábula no es apropiado para niños, la traducción que aquí se propone está dirigida al público adulto. Esta decisión implicó una dirección para la traducción, que pudo despreocuparse de cuestiones como vocabulario accesible y construcciones sintácticas simples, lo que sería una reflexión necesaria si el público infantil fuera el objetivo de la traducción. El destinatario establecido para la traducción fue factor determinante para esta flexibilidad de la retextualización: cuando consideramos que nuestro lector-meta debe ser capaz de disfrutar de un texto más erudito, se puso a nuestra disposición una gama más amplia de vocabulario y de construcciones sintácticas. Así, como era de esperar, el contenido se presentó como una faceta más flexible para la traducción que la forma, que en nuestro caso siguió estándares más estrictos como métrica y rima. La obra se divide en cinco capítulos: el primero trata del contexto literario, que involucra el género fabulístico, el público objetivo de las fábulas, la presentación de Iriarte como autor y traductor, la presentación de sus fábulas y un recorrido por las traducciones de fábulas de Iriarte para el portugués; el segundo se refiere al marco teórico, que aborda la traducción comentada, la retraducción, las estrategias de traducción, la forma y el contenido en la traducción de versos y elementos específicos de la cultura; el tercero presenta los procedimientos metodológicos, que se dividen en etapas de la metodología adoptada, selección del corpus a traducir, proyecto de traducción y propuesta de esquema de comentarios; el cuarto trae las traducciones y el quinto, los comentarios. |
| Palavras-chave: | Fábulas espanholas - Tradução - Português Fábulas literárias Fábulas iriartianas - Tradução para adultos Tomás de Iriarte - Fabulista espanhol Spanish Fables - Translation - Portuguese Literary fables Iriartian Fables - Translation for adults Tomás de Iriarte - Spanish fabulist |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
| Sigla da Instituição: | UFPB |
| Departamento: | Letras |
| Programa: | Programa de Pós-Graduação em Letras |
| Tipo de Acesso: | Acesso aberto Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil |
| URI: | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
| URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31854 |
| Data do documento: | 24-Ago-2022 |
| Aparece nas coleções: | Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| ClarissaRosas_Tese.pdf | 5,87 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons
