Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955
Tipo: TCC
Título: LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
Autor(es): SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES
Primeiro Orientador: Féres, José Roberto Andrade
Resumo: Este trabalho de conclusão de concurso apresenta uma tradução comentada do terço final do livro L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sua língua-fonte francesa à língua portuguesa. Com o intuito de legitimar nossa tradução, foi realizada uma pesquisa preliminar sobre os princípios teóricos desta área, a partir de teóricos como Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral e Sabine Mehnert. Em seguida, realizamos uma apresentação da autora no que seria relevante ao nosso corpus e, posteriormente, utilizamos a teoria das contraintes literárias a fim de delimitar alguns critérios seguidos na construção estética do texto fonte a serem respeitados pela nossa tradução. Finalmente, na seção que concerne diretamente à tradução comentada, observamos as questões mais relevantes e que demandaram um esforço deliberativo mais consciencioso de nossa parte. Destarte, este trabalho de tradução literária busca alcançar uma nova parcela do público brasileiro que, devido à potencial barreira linguística, talvez não tivesse acesso a esta obra de Leslie Kaplan e, de uma forma mais expansiva, sensibilizar o público brasileiro à literatura contemporânea de língua francesa.
Abstract: Ce mémoire présente une traduction commentée du dernier tiers du livre L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sa langue source française vers la langue portugaise. Dans le but de légitimer notre traduction, nous avons fait une recherche préliminaire sur certains principes théoriques dans ce domaine, à partir de théoriciens comme Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral et Sabine Mehnert. Ensuite, nous avons réalisé une présentation de l’auteure et, après, nous nous sommes servis de la théorie des contraintes littéraires afin de délimiter quelques critères suivis dans la construction esthétique du texte source auxquels nous devrions obéir dans notre traduction. Finalement, dans la section consacrée plus directement à la traduction commentée, nous avons observé les questions les plus épineuses et qui nous ont demandé une délibération plus consciente et approfondie. Enfin, ce travail de traduction littéraire vise à toucher une partie du public brésilien qui, à cause de la barrière linguistique, n’a peut-être pas eu accès à cette œuvre de Leslie Kaplan et, d’une façon plus générale, à sensibiliser le public brésilien vers la littérature contemporaine de langue française.
Palavras-chave: Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Letras Estrangeiras Modernas
Tipo de Acesso: Acesso aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955
Data do documento: 30-Abr-2024
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Espanhol (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdf5,69 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.