Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33772
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Galdino, Melina Cezar Merêncio | - |
dc.date.accessioned | 2025-02-25T19:21:43Z | - |
dc.date.available | 2024-10-31 | - |
dc.date.available | 2025-02-25T19:21:43Z | - |
dc.date.issued | 2024-10-17 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33772 | - |
dc.description.abstract | When translated, a literary work involves much more than the notions of linguistic equivalence, for there are several aspects that guide a translation, going from the choice of the text to the choice of cover elements. With this in mind, we propose in this research to analyse The Brothers (2003), the English translation of the Brazilian novel Dois irmãos (Milton Hatoum, 2000), and how the cultural aspects are presented to the target reader through paratextual elements (Genette, 2002; Torres, 2011) and also through cultural-specific items as proposed by Aixelá, (2013), which are words whose meanings refer only to their place of origin, loaded with great cultural value, foreign to the target culture. Thus, we understand that The Brothers is a translation that seeks to present Brazilian culture to the target audience, maintaining words in the original language, adding a glossary to explain them. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Karla Oliveira (kmo@academico.ufpb.br) on 2025-02-25T19:21:43Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) GALDINO, Melina (2024) TCC.pdf: 1091195 bytes, checksum: c637d08ebfd2161a5a03d3288198f92d (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-02-25T19:21:43Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) GALDINO, Melina (2024) TCC.pdf: 1091195 bytes, checksum: c637d08ebfd2161a5a03d3288198f92d (MD5) Previous issue date: 2024-10-17 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject | Literatura brasileira traduzida | pt_BR |
dc.subject | Dois irmãos | pt_BR |
dc.subject | Itens culturais específicos | pt_BR |
dc.subject | Translation studies | pt_BR |
dc.subject | Translated brazilian literature | pt_BR |
dc.subject | Cultural specifIc items | pt_BR |
dc.title | Dois irmãos/the brothers : uma análise da tradução da obra de Milton Hatoum para a língua inglesa | pt_BR |
dc.type | TCC | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Dantas, Marta Pragana | - |
dc.description.resumo | Ao ser traduzida, uma obra literária envolve muito mais que as noções de equivalência linguística, pois há vários aspectos que norteiam uma tradução, desde a escolha da obra até a escolha dos elementos da capa. Pensando nisso, propomos nesta pesquisa, analisar The Brothers (2003), a tradução em língua inglesa do romance brasileiro Dois irmãos (Milton Hatoum, 2000), e como os aspectos culturais são apresentados ao leitor de chegada através dos elementos paratextuais (Genette, 2002; Torres, 2011) e também dos itens culturais-específicos como propostos por (Aixelá, 2013), que são palavras cujos significados remetem unicamente ao seu local de partida, carregadas de um grande valor cultural, alheias à cultura de chegada (Aixelá, 2013). Dessa maneira, entendemos que The Brothers é uma tradução que busca apresentar a cultura brasileira ao público alvo, mantendo palavras na língua original, acrescentando um glossário para explicá-las. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
Aparece nas coleções: | TCC - Letras - Inglês (Curso presencial) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
GALDINO, Melina (2024) TCC.pdf | 1,07 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons