Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33772
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorGaldino, Melina Cezar Merêncio-
dc.date.accessioned2025-02-25T19:21:43Z-
dc.date.available2024-10-31-
dc.date.available2025-02-25T19:21:43Z-
dc.date.issued2024-10-17-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33772-
dc.description.abstractWhen translated, a literary work involves much more than the notions of linguistic equivalence, for there are several aspects that guide a translation, going from the choice of the text to the choice of cover elements. With this in mind, we propose in this research to analyse The Brothers (2003), the English translation of the Brazilian novel Dois irmãos (Milton Hatoum, 2000), and how the cultural aspects are presented to the target reader through paratextual elements (Genette, 2002; Torres, 2011) and also through cultural-specific items as proposed by Aixelá, (2013), which are words whose meanings refer only to their place of origin, loaded with great cultural value, foreign to the target culture. Thus, we understand that The Brothers is a translation that seeks to present Brazilian culture to the target audience, maintaining words in the original language, adding a glossary to explain them.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Karla Oliveira (kmo@academico.ufpb.br) on 2025-02-25T19:21:43Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) GALDINO, Melina (2024) TCC.pdf: 1091195 bytes, checksum: c637d08ebfd2161a5a03d3288198f92d (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-02-25T19:21:43Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) GALDINO, Melina (2024) TCC.pdf: 1091195 bytes, checksum: c637d08ebfd2161a5a03d3288198f92d (MD5) Previous issue date: 2024-10-17en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectLiteratura brasileira traduzidapt_BR
dc.subjectDois irmãospt_BR
dc.subjectItens culturais específicospt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectTranslated brazilian literaturept_BR
dc.subjectCultural specifIc itemspt_BR
dc.titleDois irmãos/the brothers : uma análise da tradução da obra de Milton Hatoum para a língua inglesapt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Dantas, Marta Pragana-
dc.description.resumoAo ser traduzida, uma obra literária envolve muito mais que as noções de equivalência linguística, pois há vários aspectos que norteiam uma tradução, desde a escolha da obra até a escolha dos elementos da capa. Pensando nisso, propomos nesta pesquisa, analisar The Brothers (2003), a tradução em língua inglesa do romance brasileiro Dois irmãos (Milton Hatoum, 2000), e como os aspectos culturais são apresentados ao leitor de chegada através dos elementos paratextuais (Genette, 2002; Torres, 2011) e também dos itens culturais-específicos como propostos por (Aixelá, 2013), que são palavras cujos significados remetem unicamente ao seu local de partida, carregadas de um grande valor cultural, alheias à cultura de chegada (Aixelá, 2013). Dessa maneira, entendemos que The Brothers é uma tradução que busca apresentar a cultura brasileira ao público alvo, mantendo palavras na língua original, acrescentando um glossário para explicá-las.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Inglês (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
GALDINO, Melina (2024) TCC.pdf1,07 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons