Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33905
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCABRAL, VICTÓRIA CRISTINA DA SILVA SIQUEIRA-
dc.date.accessioned2025-03-11T20:09:59Z-
dc.date.available2025-03-11T20:09:59Z-
dc.date.issued2024-05-14-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33905-
dc.description.abstractThere are many opportunities for freelance translators in the ever-expanding Language Services Industry. However, few undergraduate translation students are aware of how to break into it. This bachelor’s dissertation discusses translation as a profession. It touches on Translation Competence (Hurtado Albir, 2017; EMT, 2017; Galán-Mañas; López-García; Souza Júnior, 2023), education, translators’ working conditions, resumés, portfolios, prospecting for clients, etc. This bachelor’s dissertation is based on the author’s professional and academic experience, as well as on works by McKay (2011; 2015; 2017), Said (2013), Whitty (2014; 2017), and Compan (2020), among others. We can conclude that independence, proactivity, critical thinking, and commitment to learning are essential for translators. At the end of this bachelor’s dissertation, we offer suggestions of resources to assist in developing Translation Competence. We also present a Translation Industry jargon glossary.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2025-03-11T20:09:59Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Victoria Cabral.pdf: 1734460 bytes, checksum: 162a56d96783f931fce5e5bf8fe73a1c (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-03-11T20:09:59Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Victoria Cabral.pdf: 1734460 bytes, checksum: 162a56d96783f931fce5e5bf8fe73a1c (MD5) Previous issue date: 2024-05-14en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectEstudos da Tradução. Competência Tradutória. Setor de Serviços Linguísticos. Tradução profissional. Tradução freelancer. Tradutor autônomo. Tradutora autônoma.pt_BR
dc.titleME FORMEI! E AGORA? PRIMEIROS PASSOS COMO FREELANCER NA CARREIRA DE TRADUTORA OU TRADUTORpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Braga, Camila Nathália de Oliveira-
dc.description.resumoO Setor de Serviços Linguísticos está em constante expansão e oferece oportunidades para tradutoras e tradutores que atuam como profissionais independentes (freelancers). Todavia, discentes dos cursos de Tradução e Letras com habilitação em Tradução frequentemente desconhecem os aspectos práticos relacionados ao mercado de trabalho. Esta monografia apresenta reflexões acerca da carreira de tradutora/tradutor no que se refere à Competência Tradutória (Hurtado Albir, 2017; EMT, 2017; Galán-Mañas; López-García; Souza Júnior, 2023), condições de trabalho, formação, currículos, portfólios, captação de clientes etc., com base na experiência da autora e nas informações fornecidas por McKay (2011; 2015; 2017), Said (2013), Whitty (2014; 2017) e Compan (2020), por exemplo. Fica evidente que a autonomia, a proatividade, o senso crítico e o comprometimento com o aprendizado constante são necessários na profissão de tradutora/tradutor. Disponibiliza-se, também, sugestões de recursos para auxílio no desenvolvimento da Competência Tradutória e um glossário com jargão do mercado de Tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetras Estrangeiras Modernaspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Victoria Cabral.pdf1,69 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons