Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFernández, Luis Pedro Fernández-
dc.date.accessioned2025-10-09T21:01:53Z-
dc.date.available2025-06-06-
dc.date.available2025-10-09T21:01:53Z-
dc.date.issued2025-04-28-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213-
dc.description.abstractEste trabajo parte del concepto de traductor como agente político y creador/constructor de realidades (Alves, 2021), así como de la traducción como un medio para crear puntos de contacto entre culturas (Stevens, 2016), con el fin de reflexionar en torno a la experiencia de traducir del portugués al castellano chileno los cuentos “Adília e o apocalipse", "Vera se vai", "Madres", "Memento Mori", "Entrega", "Homem-ilha", "Vitória" y "O fim das coisas”, pertenecientes al libro A cor humana (Quintieri, 2018); obra compuesta por diez relatos que transitan entre el terror, la ciencia ficción y lo fantástico, de la escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando el género fantástico, el análisis se fundamenta en autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre otros. Por su parte, las propuestas teóricas de Venuti (1995) y Bassnett (2002) constituyen la base que sustenta el enfoque del presente proyecto de traducción. A partir de este proyecto de traducción (Berman, 1995), se presentan comentarios críticos a modo de registro de las decisiones traductoras tomadas a lo largo del proceso y su análisis correspondiente. Este trabajo de traducción se plantea como objetivos destacar la obra de la autora y visibilizar el quehacer del traductor. Así, mediante esta práctica, se busca situar al lector en el contexto y las particularidades del acto traductor, transparentando su desarrollo. De esta manera, se propone que es posible llevar a cabo un proyecto de traducción en el marco de la reflexión, la investigación y la responsabilidad ética.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Jackson R. L. A. Nunes (jackson@biblioteca.ufpb.br) on 2025-10-09T21:01:53Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) LuisPedroFernandezFernandez_Dissert.pdf: 2591265 bytes, checksum: 0a14a18d653fd758634ada00cec3d5b6 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-10-09T21:01:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) LuisPedroFernandezFernandez_Dissert.pdf: 2591265 bytes, checksum: 0a14a18d653fd758634ada00cec3d5b6 (MD5) Previous issue date: 2025-04-28en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpt_BR
dc.languagespapt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTradução - estudospt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectPortuguês-Espanholpt_BR
dc.subjectA cor humana - livropt_BR
dc.subjectEstudios de Traducciónpt_BR
dc.subjectTraducción literariapt_BR
dc.subjectTraducción comentadapt_BR
dc.subjectPortugués-Castellanopt_BR
dc.titleEl color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chilenopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Alves, Daniel Antonio de Sousa-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5099347989756580pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7218208818245071pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho parte do conceito do tradutor como agente político e criador/construtor de realidades (Alves, 2021), bem como da tradução como meio de criação de pontos de contato entre culturas (Stevens, 2016), com o objetivo de refletir sobre a experiência de traduzir do português para o espanhol chileno os contos “Adília e o apocalipse”, “Vera se vai”, “Madres”, “Memento Mori”, “Entrega”, “Homem-ilha”, “Vitória” e “O fim das coisas”, pertencentes ao livro A cor humana (Quintieri, 2018); obra composta por dez contos que transitam entre terror, ficção científica e fantasia, da escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando o gênero fantástico, a análise se baseia em autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre outros. Por sua vez, as propostas teóricas de Venuti (1995) e Bassnett (2002) constituem a base que sustenta a abordagem do presente projeto de tradução. Com base neste projeto de tradução (Berman, 1995), comentários críticos são apresentados como um registro das decisões de tradução tomadas ao longo do processo e suas análises correspondentes. Este projeto de tradução tem como objetivo destacar a obra da autora e visibilizar o trabalho do tradutor. Assim, por meio dessa prática, buscamos situar o leitor no contexto e nas particularidades do ato tradutório, tornando transparente seu desenvolvimento. Dessa forma, propõe-se que seja possível realizar um projeto de tradução no marco da reflexão, da pesquisa e da responsabilidade ética.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
LuisPedroFernandezFernandez_Dissert.pdf2,53 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons