Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Fernández, Luis Pedro Fernández | - |
dc.date.accessioned | 2025-10-09T21:01:53Z | - |
dc.date.available | 2025-06-06 | - |
dc.date.available | 2025-10-09T21:01:53Z | - |
dc.date.issued | 2025-04-28 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo parte del concepto de traductor como agente político y creador/constructor de realidades (Alves, 2021), así como de la traducción como un medio para crear puntos de contacto entre culturas (Stevens, 2016), con el fin de reflexionar en torno a la experiencia de traducir del portugués al castellano chileno los cuentos “Adília e o apocalipse", "Vera se vai", "Madres", "Memento Mori", "Entrega", "Homem-ilha", "Vitória" y "O fim das coisas”, pertenecientes al libro A cor humana (Quintieri, 2018); obra compuesta por diez relatos que transitan entre el terror, la ciencia ficción y lo fantástico, de la escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando el género fantástico, el análisis se fundamenta en autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre otros. Por su parte, las propuestas teóricas de Venuti (1995) y Bassnett (2002) constituyen la base que sustenta el enfoque del presente proyecto de traducción. A partir de este proyecto de traducción (Berman, 1995), se presentan comentarios críticos a modo de registro de las decisiones traductoras tomadas a lo largo del proceso y su análisis correspondiente. Este trabajo de traducción se plantea como objetivos destacar la obra de la autora y visibilizar el quehacer del traductor. Así, mediante esta práctica, se busca situar al lector en el contexto y las particularidades del acto traductor, transparentando su desarrollo. De esta manera, se propone que es posible llevar a cabo un proyecto de traducción en el marco de la reflexión, la investigación y la responsabilidad ética. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Jackson R. L. A. Nunes (jackson@biblioteca.ufpb.br) on 2025-10-09T21:01:53Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) LuisPedroFernandezFernandez_Dissert.pdf: 2591265 bytes, checksum: 0a14a18d653fd758634ada00cec3d5b6 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-10-09T21:01:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) LuisPedroFernandezFernandez_Dissert.pdf: 2591265 bytes, checksum: 0a14a18d653fd758634ada00cec3d5b6 (MD5) Previous issue date: 2025-04-28 | en |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | pt_BR |
dc.language | spa | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Tradução - estudos | pt_BR |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Português-Espanhol | pt_BR |
dc.subject | A cor humana - livro | pt_BR |
dc.subject | Estudios de Traducción | pt_BR |
dc.subject | Traducción literaria | pt_BR |
dc.subject | Traducción comentada | pt_BR |
dc.subject | Portugués-Castellano | pt_BR |
dc.title | El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Alves, Daniel Antonio de Sousa | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5099347989756580 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/7218208818245071 | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho parte do conceito do tradutor como agente político e criador/construtor de realidades (Alves, 2021), bem como da tradução como meio de criação de pontos de contato entre culturas (Stevens, 2016), com o objetivo de refletir sobre a experiência de traduzir do português para o espanhol chileno os contos “Adília e o apocalipse”, “Vera se vai”, “Madres”, “Memento Mori”, “Entrega”, “Homem-ilha”, “Vitória” e “O fim das coisas”, pertencentes ao livro A cor humana (Quintieri, 2018); obra composta por dez contos que transitam entre terror, ficção científica e fantasia, da escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando o gênero fantástico, a análise se baseia em autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre outros. Por sua vez, as propostas teóricas de Venuti (1995) e Bassnett (2002) constituem a base que sustenta a abordagem do presente projeto de tradução. Com base neste projeto de tradução (Berman, 1995), comentários críticos são apresentados como um registro das decisões de tradução tomadas ao longo do processo e suas análises correspondentes. Este projeto de tradução tem como objetivo destacar a obra da autora e visibilizar o trabalho do tradutor. Assim, por meio dessa prática, buscamos situar o leitor no contexto e nas particularidades do ato tradutório, tornando transparente seu desenvolvimento. Dessa forma, propõe-se que seja possível realizar um projeto de tradução no marco da reflexão, da pesquisa e da responsabilidade ética. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Letras | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
LuisPedroFernandezFernandez_Dissert.pdf | 2,53 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons