Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/38284
Tipo: TCC
Título: Percepção dos falantes brasileiros aprendizes de espanhol sobre a aprendizagem de falsos cognatos
Autor(es): Rocha, Jocelyne Vieira Sobral
Orientador: Matorelli, Ana Berenice Peres
Resumo: O processo de aprender ou adquirir o espanhol abrange uma série complexa de elementos cognitivos, linguísticos, afetivos e de identidade. No ensino da língua espanhola para alunos brasileiros, tem-se evidenciado que um dos principais desafios no processo de aprender esse idioma é a semelhança ou proximidade entre as línguas, especialmente no que se refere ao vocabulário. Dessa forma, o objetivo geral deste trabalho foi analisar como os falsos cognatos entre português e espanhol interferem no processo de ensino aprendizagem e especificamente foram os de: Identificar e classificar os principais falsos cognatos entre português e espanhol; Analisar exemplos de dificuldades reais enfrentadas por aprendizes de espanhol em relação aos falsos cognatos; Verificar de que forma os falsos cognatos afetam a compreensão leitora de textos em espanhol; Investigar como esses falsos cognatos interferem na produção escrita e oral dos aprendizes; Avaliar em que medida a presença de falsos cognatos dificulta a aquisição de vocabulário e a fluidez comunicativa e propor estratégias didáticas que auxiliem na superação das dificuldades geradas pelos falsos cognatos. A presente pesquisa caracterizou-se como um estudo de abordagem qualitativa e quantitativa, com ênfase na análise de desempenho linguístico de falantes nativos de português diante de vocábulos em espanhol, especialmente falsos cognatos. Participaram da pesquisa 20 voluntários. A constituição dos dados ocorreu por meio da aplicação de um questionário estruturado. Almeida Filho (2001) analisou os resultados das equivalências apresentadas entre os idiomas e conseguiu notar que a semelhança entre o espanhol e o português é muito mais evidente do que suas diferenças. Contudo, essa situação provoca no estudante uma falsa impressão de domínio da língua, resultando em uma certa “relaxação” que surge da alta presença de elementos da língua nativa na elaboração desse novo código. Essa similaridade leva a dificuldades reais na aquisição de vocabulário, culminando na fossilização de erros e no surgimento da interlíngua, popularmente conhecida como “portunhol”. No que diz respeito à compreensão leitora, a produção escrita e oral é afetada por transferências linguísticas, que conforme Odlin (1989), é o processo pelo qual elementos da língua materna são utilizados na língua estrangeira, podendo auxiliar (transferência positiva) ou dificultar (transferência negativa) a comunicação. Diante desse cenário, a superação desses desafios depende de estratégias didáticas que incentivem a conscientização sobre a materialidade da linguagem e estimulem a reflexão contrastiva. O papel do professor, portanto, transcende o ensino de listas de palavras, devendo focar na contextualização cultural e discursiva para que o aluno desenvolva uma competência comunicativa plena e autêntica. Este trabalho sistematiza as causas psicológicas e linguísticas da transferência negativa, oferecendo subsídios teóricos relevantes para o campo do ensino de Espanhol para Brasileiros (E/LE) ao propor uma visão menos voltada à tradução e mais focada na reflexão contrastiva.
Abstract: El proceso de aprendizaje o adquisición del español abarca una compleja serie de elementos cognitivos, lingüísticos, afectivos y de identidad. En la enseñanza del español a estudiantes brasileños, se ha evidenciado que uno de los principales desafíos en el aprendizaje de este idioma es la similitud o proximidad entre las lenguas, especialmente en lo que respecta al vocabulario. Por lo tanto, el objetivo general de este trabajo fue analizar cómo los falsos cognados entre el portugués y el español interfieren en el proceso de enseñanza-aprendizaje, y específicamente: identificar y clasificar los principales falsos cognados entre el portugués y el español; analizar ejemplos de dificultades reales que enfrentan los estudiantes de español en relación con los falsos cognados; verificar cómo los falsos cognados afectan la comprensión lectora de textos en español; investigar cómo estos falsos cognados interfieren con la producción escrita y oral de los estudiantes; evaluar en qué medida la presencia de falsos cognados dificulta la adquisición de vocabulario y la fluidez comunicativa; y proponer estrategias didácticas para ayudar a superar las dificultades generadas por los falsos cognados. Esta investigación se caracterizó como un estudio cualitativo y cuantitativo, con énfasis en el análisis del desempeño lingüístico de hablantes nativos de portugués al enfrentarse al vocabulario español, especialmente a los falsos cognados. Veinte voluntarios participaron en el estudio. Los datos se recopilaron mediante un cuestionario estructurado. Almeida Filho (2001) analizó los resultados de las equivalencias presentadas entre los idiomas y logró notar que la semejanza entre el español y el portugués es mucho más evidente que sus diferencias. Sin embargo, esta situación provoca en el estudiante una falsa impresión de dominio de la lengua, lo que resulta en una cierta "relajación" que surge de la alta presencia de elementos de la lengua nativa en la elaboración de este nuevo código. Esta similitud conduce a dificultades reales en la adquisición de vocabulario, culminando en la fosilización de errores y en el surgimiento de la interlengua, popularmente conocida como "portuñol". En lo que respecta a la comprensión lectora, la producción escrita y oral se ve afectada por transferencias lingüísticas que, según Odlin (1989), es el proceso mediante el cual los elementos de la lengua materna se utilizan en la lengua extranjera, pudiendo ayudar (transferencia positiva) o dificultar (transferencia negativa) la comunicación. Ante este panorama, superar estos desafíos depende de estrategias didácticas que fomenten la conciencia de la materialidad del lenguaje y estimulen la reflexión contrastiva. El rol del docente, por lo tanto, trasciende la mera enseñanza de listas de palabras y debe centrarse en la contextualización cultural y discursiva para que el estudiante desarrolle una competencia comunicativa plena y auténtica. Este trabajo sistematiza las causas psicológicas y lingüísticas de la transferencia negativa, ofreciendo un apoyo teórico relevante para la enseñanza del español a brasileños (E/LE) al proponer una perspectiva menos centrada en la traducción y más en la reflexión contrastiva.
Palavras-chave: Ensino-aprendizagem
Falsos Cognatos
Espanhol para Brasileiros
Percepção dos Falantes
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Letras Estrangeiras Modernas
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/38284
Data do documento: 19-Jun-2026
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Espanhol (EAD) - CCAE

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
JocelyneVieiraSobralRocha_TCC.pdfTCC1,48 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
JocelyneVieiraSobralRocha_TERMO.pdfTERMO158,35 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solicitar uma cópia


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons