Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/4057
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorVilar, Angela Claudia Torres-
dc.date.accessioned2018-05-07T11:36:49Z-
dc.date.available2013-10-01-
dc.date.available2018-05-07T11:36:49Z-
dc.date.issued2013-09-12-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/4057-
dc.description.abstractThe process of inclusion of the person with hearing loss leads to a reflection on indicators that favor the performance of Brazilian Sign Language interpreter. In this direction, this study aimed to investigate the formation of Interpreter pounds-Brazilian sign language-acting on Escola Municipal de Ensino Fundamental Indio Piragibe, in this capital. We treat this matter by understanding that this professional is very important for the education of the deaf, also considering the need for a greater deepening of this theme. We conducted a literature search, followed by a field research. As the latter instrument, we use the questionnaire, from which we can identify various aspects about the profession of interpreter LIBRAS. The results show that the formation of the same is in accordance with Decree Law 5,626/2005 which deals with the need for interpreters be graduates in higher education in LIBRAS. However, there are other difficulties in the performance of professional interpreters who need the intervention of the school in order to improve the quality of the interpretations, favoring the development of the deaf student.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Janete Duarte (janetesd@yahoo.com.br) on 2018-05-07T11:36:49Z No. of bitstreams: 1 ACTV01102013.pdf: 184971 bytes, checksum: fc914ebab8d75db4f78efb42c5e66881 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-05-07T11:36:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ACTV01102013.pdf: 184971 bytes, checksum: fc914ebab8d75db4f78efb42c5e66881 (MD5) Previous issue date: 2013-09-12en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectSurdezpt_BR
dc.subjectIntérprete – LIBRASpt_BR
dc.subjectFormação profissionalpt_BR
dc.titleO intérprete de LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais: um olhar sobre a aplicabilidade da legislação e sua formaçãopt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Santiago, Sandra Alves da Silva-
dc.description.resumoO processo de inclusão da pessoa com deficiência auditiva nos leva a uma reflexão sobre os indicadores que favorecem a atuação do Intérprete de Língua Brasileira de Sinais. Nesta direção, este estudo teve como objetivo investigar a formação do Intérprete de LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais - atuantes na Escola Municipal de Ensino Fundamental Índio Piragibe, nesta capital. Tratamos deste assunto por entendermos que este profissional é muito importante para a educação dos surdos, considerando também a necessidade de um maior aprofundamento desta temática. Realizamos uma pesquisa bibliográfica, seguida de uma pesquisa de campo. Como instrumento desta última, utilizamos o questionário, a partir do qual podemos identificar variados aspectos acerca da profissão do intérprete de LIBRAS. Os resultados demonstram que a formação dos mesmos está de acordo com o Decreto Lei 5.626/2005 que trata da necessidade dos intérpretes serem graduados no curso superior em Letras LIBRAS, no entanto, há outras dificuldades na atuação profissional dos intérpretes que necessitam da intervenção da escola a fim de melhorar a qualidade das interpretações, favorecendo o desenvolvimento do aluno surdo.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentEducaçãopt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIALpt_BR
Aparece nas coleções:CE - TCC - Pedagogia

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ACTV01102013.pdf180,64 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.