Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/4527
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorMartino, Caio Cesar-
dc.date.accessioned2018-07-18T12:00:53Z-
dc.date.available2018-06-13-
dc.date.available2018-07-18T12:00:53Z-
dc.date.issued2014-06-13-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/4527-
dc.description.abstractThis research is set in the academic discipline of Translation Studies and – concerning its theoretical-methodological trait – in Corpus Linguistics. This paper aims to conduct a quantitative analysis of the explicit use of the Portuguese pronoun eu–in cases traditional grammarians consider it the subject of a verb –in contrast with its ellipsis. Acomparable corpus was used comprising two texts in Portuguese language: Caçadas de Pedrinho(1933), by the Brazilian writer Monteiro Lobato, and Aventuras de Huck(1934), Monteiro Lobato's translation into Portuguese of The Adventures of Huckleberry Finn (1884),by the American writerMark Twain. Because the corpus used is comparable, by relying on the theory of Baker (1998), this work analyzes both texts in Portuguese and does not look up the source text in English. This research is quantitative and its methodology is based on the work of Maia (1998). Electronic data were processed through the freewareConcordancer AntConc. Considering the occurrences of aselection of two verbs marked for the 1stperson singular in both texts (total of four cases), in all four cases the results obtained from this corpus show numerical superiority of the ellipsis of the personal pronoun euwhen used as a subject when compared with its explicit use. Among the occurrences of two unmarked verbs in both texts(total of four cases), only in one case was the ellipsis quantitatively superior.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Vanildo Brito (biblioteca@cchla.ufpb.br) on 2018-07-18T12:00:53Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) CCM18072018.pdf: 4713556 bytes, checksum: d86bef7bff583d9b14a5d9a8fa6b4eb2 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-07-18T12:00:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) CCM18072018.pdf: 4713556 bytes, checksum: d86bef7bff583d9b14a5d9a8fa6b4eb2 (MD5) Previous issue date: 2014-06-13en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectLinguística de corpuspt_BR
dc.subjectCorpus comparávelpt_BR
dc.subjectElipse pronominalpt_BR
dc.titleA elipse do sujeito pronominal “eu” em um corpus comparável de Monteiro Lobatopt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Alves, Daniel Antônio de Sousa-
dc.description.resumoEsta pesquisa se insere na disciplina acadêmica dos Estudos da Tradução e na vertente teórico-metodológica da Linguística de Corpus e tem o objetivo de analisar quantitativamente a elipse do pronome “eu” –em casos os quais a gramática tradicional o denomina pronome pessoal do caso reto e o considera sujeito de um verbo –, em contraste ao seu uso explícito. A pesquisa utiliza um corpus comparável composto por dois textos em língua portuguesa: Caçadas de Pedrinho(1933), doescritor brasileiro Monteiro Lobato, e Aventuras de Huck(1934), que é tradução de Monteiro Lobato para o português da obra The Adventures of Huckleberry Finn (1884),do escritor estadunidense Mark Twain. Em virtude da opção por trabalhar com um corpus comparável, este trabalho restringe-se aos textos em língua portuguesa e não analisa o texto-fonte em língua inglesa, à luz da teoria de Baker (1998). A pesquisa é de natureza quantitativa e seu desenho metodológico é baseado em Maia (1998). Os dados em formato eletrônico foram processados com o concordanceador AntConc. Considerando as ocorrências de uma seleção de dois verbos marcados para 1ª pessoa do singular nas duas obras (total de quatro casos), em todos os quatro casos os resultados obtidos com este corpus apontam superioridade numérica da elipse do pronome pessoal “eu” na função de sujeito em comparação ao seu uso explícito. Entre as ocorrências de dois verbos não marcados nas duas obras(total de quatro casos), em somente um caso houvesuperioridade quantitativa da elipse.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentDepartamento de Mediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CCM18072018.pdf4,6 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons