Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/4572
Tipo: TCC
Título: Les tonalités de la mélancolie dans "La Femme Rompue" de Simone de Beauvoir traduite vers le portugais brésilien. (As tonalidades da melancolia em "A mulher desiludida" de Simone de Beauvoir traduzida para o português do Brasil).
Autor(es): MEDEIROS, Tâmara Duarte de
Primeiro Orientador: Féres, José Roberto Andrade
Resumo: Este trabalho propõe refletir sobre as tonalidades da melancolia a partir de um viés psicanalítico paralelo a uma abordagem nos estudos da tradução, de maneira a contemplar as relações existentes por esses campos de conhecimento na leitura da personagem Monique, protagonista da novela “A mulher desiludida”, de Simone de Beauvoir. Face às relevantes contribuições que essa narrativa traz para a importante função da literatura tanto na expressão da subjetividade quanto na tarefa da tradução desses sentimentos melancólicos para um melhor entendimento por parte do leitor, nos esforçamos em realizar uma pesquisa bibliográfica de comparação entre a edição francesa e as duas edições brasileiras, tendo como tradutora inaugural Helena Silveira (1911-1984), apoiada em teóricos da área da tradução, como Paz (2009) e Britto (2012), em diálogo com teóricos da área da melancolia e da psicanálise, como Lambotte (1996), Prigent (2009), além de Freud (2010a, 2010b) e Lacan (1985, 1998), entre outros comentadores e autores relacionados. Os resultados demonstraram que a narrativa apresenta elementos enriquecedores ao debate sobre a melancolia e suas multiplicidades, por sua capacidade de privilegiá-la como fenômeno e pelos discursos sem esquivar-se da criatividade literária, seja na edição de origem, seja nas edições traduzidas.
Abstract: Ce travail propose une réflexion sur les tonalités de la mélancolie, mené à partir d’un point de vue psychanalytique et à travers les études de traduction. Cette approche nous plonge dans les relations existantes de ces domaines de connaissance à travers le personnage de Monique, protagoniste du roman « La femme rompue », de Simone de Beauvoir. Compte tenu des contributions révélatrices que ce récit apporte à la fonction de la littérature, aussi bien dans l’expression de la subjectivité que dans la tâche de traduction de ces sentiments mélancoliques à une meilleure compréhension par le lecteur, nous nous efforçons d’effectuer une recherche bibliographique comparative entre l’édition française et les deux éditions brésiliennes avec la traductrice inaugurale Helena Silveira (1911-1984), soutenu par les théoriciens du domaine de la traduction, comme Paz (2009) et Britto (2012), en dialogue avec des teoriciens de la mélancolie et du domaine de la psychanalyse, comme Lambotte (1996), Prigent (2009), et Freud (2010a, 2010b) et Lacan (1985,1998), parmi d’autres commentateurs et auteurs apparentés. Les résultats ont démontré que le récit présente des éléments enrichissant le débat sur la mélancolie et ses multiplicités, pour sa capacité à le privilégier en tant que phénomène et pour les discours, sans échapper à la créativité littéraire que ce soit dans l’édition originale ou dans les éditions traduites.
Palavras-chave: Melancolia
Psicanálise
Tradução
Simone de Beauvoir
Helena Silveira
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Letras Estrangeiras Modernas
Tipo de Acesso: Acesso aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/4572
Data do documento: 4-Jun-2018
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Francês (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TDM04062018.pdf1,77 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons