Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/8341
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorOliveira, Alana Lima de-
dc.date.accessioned2016-07-04T18:21:14Z-
dc.date.accessioned2018-07-20T23:49:14Z-
dc.date.available2018-07-20T23:49:14Z-
dc.date.issued2015-05-14-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Alana Lima de. Direito das mulheres: um enfoque sobre Nísia Floresta e a política da tradução cultural. 2015. 93 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Jurídicas) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2016.por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/8341-
dc.description.abstractThis work’s goal is to analyze Nísia Floresta’s 1832 text Direitos das Mulheres e Injustiça dos Homens, product of her translation of Vidications of the Rights Of Woman, by Mary Woolstonecraft, as a way of promoting and claiming women rights in Brazil. To substantiate our research, we used cultural translation studies as theoretical referential, as well as current research on comparative law, aiming to draw a parallel between women rights history, Nísia Floresta’s cultural translation, and the idea that the law circulates as both cultural and social practices, using a bibliographic deductive methodology. Assuming that the translation practice is a dynamic process of constant movement that mobilizes knowledge, and is, therefore, incompatible with the fixed, stable, and universal idea of the literal translation(which was defended by the traditional theory for many years), we’ve reached the conclusion that the cultural translation accomplished by Nísia Floresta in the text that founded feminism in Brazil, despite being a literary and non-legal one, contributed decisively to the historical statement of women’s human rights, and represents what we can call law’s cultural voyage.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Morgana Silva (morgana_linhares@yahoo.com.br) on 2016-07-04T18:21:14Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1161919 bytes, checksum: bf47c9b4b22ba06ecc7ec01dde7c8407 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2016-07-04T18:21:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1161919 bytes, checksum: bf47c9b4b22ba06ecc7ec01dde7c8407 (MD5) Previous issue date: 2015-05-14eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-07-20T23:49:14Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivototal.pdf: 1161919 bytes, checksum: bf47c9b4b22ba06ecc7ec01dde7c8407 (MD5) arquivototal.pdf.jpg: 2055 bytes, checksum: e03456dd8d1ce1b580022851503d2de2 (MD5) Previous issue date: 2015-05-14en
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapor
dc.rightsAcesso abertopor
dc.subjectHistória do direito das mulherespor
dc.subjectWomen rights historyeng
dc.subjectFeminismo-
dc.subjectTradução cultural-
dc.subjectDireitos humanos-
dc.subjectFeminism-
dc.subjectCultural tradition-
dc.subjectHuman rights-
dc.titleDireito das mulheres: um enfoque sobre Nísia Floresta e a política da tradução cultural.por
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Rabenhorst, Eduardo Ramalho-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4594169670154290por
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0807057148552156por
dc.description.resumoO presente trabalho tem como objetivo analisar o texto elaborado por Nísia Floresta em 1832, intitulado Direitos das Mulheres e Injustiça dos Homens em resultado à tradução do livro Vidications of the Rights Of Woman de Mary Woolstonecraft, como meio de promoção e reivindicação do direito das mulheres no Brasil. Para fundamentar a pesquisa, foi utilizado como referencial teórico os estudos da tradução cultural, bem como, as atuais pesquisas em direito comparado, buscando traçar uma aproximação entre a história do direito das mulheres, a tradução cultural levada a efeito por Nísia Floresta e a ideia de que o direito circula enquanto cultura e prática social, por meio de uma metodologia dedutiva bibliográfica. Partindo do pressuposto de que a atividade de tradução é envolvida por um processo dinâmico, em constante movimento, capaz de mobilizar saberes, incompatível, portanto, com a ideia fixa, estável e universal da tradução literal, a qual foi pregada durante muitos anos pela teoria tradicional da tradução, foi possível concluir que a tradução cultural operada por Nísia Floresta ao texto fundante do feminismo no Brasil, embora não se trate de um texto jurídico e sim literário, contribui decisivamente para a afirmação histórica dos direitos humanos das mulheres, assim como representa um efeito daquilo que se pode chamar de viagem cultural do direito.por
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.departmentCiências Jurídicaspor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Ciências Jurídicaspor
dc.publisher.initialsUFPBpor
dc.subject.cnpqCIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::DIREITOpor
dc.thumbnail.urlhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/retrieve/17454/arquivototal.pdf.jpg*
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Jurídicas (CCJ) - Programa de Pós-Graduação em Ciências Jurídicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
arquivototal.pdfArquivo Total1,13 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.