Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11268
metadata.dc.type: TCC
Title: A REPRESENTAÇÃO DE JESUS CRISTO NO EVANGELHO DE JOÃO EM PORTUGUÊS E EM ESPANHOL
metadata.dc.creator: OLIVEIRA, FLAVIANA FERREIRA DE
metadata.dc.contributor.advisor1: ASSIS, ROBERTO CARLOS DE
metadata.dc.description.resumo: Partindo de uma perspectiva linguística sobre a representação de Jesus como Ator Social, esta Monografia busca analisar as escolhas lexicogramaticais no evangelho segundo João como apresentados na Bíblia trilíngue NVI (Nova Versão Internacional) nos textos em língua portuguesa e espanhola. A pesquisa insere-se em interfaces da Linguística Sistêmico Funcional, a Representação de Atores Sociais (VAN LEEUWEN, 1997) e Tradução de Textos Sensíveis e busca evidenciar formas de construção de realidades nos textos em relação tradutória. Por se tratar de textos curtos, as marcações baseadas em categorias sociossemânticas e o levantamento dos dados foram feitos manualmente para análise quantitativa e qualitativa. Realizações de Jesus Cristo como Ator Social foram identificadas e anotadas de acordo com o recorte no sistema de Personalização e de Impersonalização. As análises revelam que Jesus Cristo é representado principalmente pela Personalização em ambas as línguas, sendo nomeado e funcionalizado, essa última forma mais acentuada no texto em espanhol. Argumenta-se que, através dessas formas de representação, Jesus é construído de forma mais humana do que divina. Os resultados revelam, ainda, recursos distintos de construção textual nos textos em português e em espanhol.
Abstract: From a linguistic perspective about the representation of Jesus as a Social Actor, this work analyses the lexicogrammatical choices in the Gospel of John as presented in the Trilingual Bible (New International Version) texts written in Spanish and Portuguese languages. The research is placed within the interface of Systemic Functional-Linguistics, the Social Actors Representation (VAN LEEUWEN, 1997) and Translation of Sensitive Texts. It investigates the forms of construction of realities in the texts in translation relation. Considering the short- length of the texts, the identification and tagging of socio-semantic categories were carried out manually using the subcategories of the Personalization and Impersonalization systems. The analyses revealed that Jesus Christ is mainly represented by Personalization, especially by Nomination and Functionalization in both languages. The comparison of results of analyses of both texts revealed that Jesus is more functionalized in the text in Spanish than in Portuguese. We argue that the human, rather than the divine, nature of Jesus is highlighted by the evangelist. The results also reveal different mechanisms of textual cohesion in Portuguese and Spanish.
Keywords: Estudos da Tradução. Representação de Atores Sociais. Evangelho segundo João.
Translation Studies; Social Actors Representation; Gospel of John
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal da Paraíba
metadata.dc.publisher.initials: UFPB
metadata.dc.publisher.department: Mediações Interculturais
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11268
Issue Date: 3-Apr-2014
Appears in Collections:TCC - Bacharelado em Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FLAVIANA tcc de flaviana - Final (de verdade).pdf754.72 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.