Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11296| Tipo: | TCC |
| Título: | Investigando o perfil do tradutor-fã de legendas no Brasil |
| Autor(es): | Brito, Liara Rodrigues de |
| Primeiro Orientador: | BRAGA, CAMILA NATHÁLIA DE OLIVEIRA |
| Resumo: | Um dos objetivos dessa pesquisa é contribuir para os Estudos da Tradução e para a área de Tradução Audiovisual (TAV), que ainda é pouco pesquisada no Brasil. Para isso, pretendemos traçar um perfil para fansubbers brasileiros. Apesar da facilidade de encontrar pesquisas que lidem com legendas de fãs para fãs (fansubs) – em especial pesquisas que comparam as fansubs e legendas comerciais -, poucas pesquisas, como a de Perides (2008), enfocam o tradutor destas legendas (fansubber), que no trabalho chamamos de tradutor-fã. Assim como as pesquisas de Aulavuori (2008) e Perides (2008), nossos dados também foram coletados à distância, através de um questionário elaborado com o auxílio da ferramenta Google Docs, o qual os sujeitos responderam pela internet. Os resultados obtidos com o questionário possibilitaram que traçássemos um perfil dos tradutores-fãs quanto a seu nível de formação em Tradução e experiência como tradutores, além de investigar a rotina de legendagem destes tradutores-fãs e sondar se há interesse em atuar profissionalmente como tradutores ou em fazer algum curso de tradução. |
| Abstract: | The main goal of this research is to contribute to Audiovisual Translation (AVT) studies, an area that is still little researched in Brazil. Even though it is rather easy to find researches that deal with fan-made subtitles (fansubs) – especially those that compare fansubs and commercial subtitles -, we only found one research (Perides, 2008), that focuses on the translator of these subtitles, that we call “fan translator”. Like Aulavuori (2008) and Perides (2008), our data was collected from afar. To that end, we prepared a questionnaire with the tool Google Docs, which the subjects could answer through the Internet. With the results obtained by the questionnaire, we drew a profile of the fan translators as to their translation training and experience as translators; also investigated their subtitling routine and their interest in working with translation or in taking any translation course. |
| Palavras-chave: | Tradução audiovisual, legendagem, fansubs, fansubbers, tradutor-fã Audiovisual translation, subtitling, fansubs, fansubbers, fan translator |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
| Sigla da Instituição: | UFPB |
| Departamento: | Mediações Interculturais |
| Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
| URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11296 |
| Data do documento: | 8-Ago-2014 |
| Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| LIARA TCC Liara Brito.pdf | 939,76 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
