Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11302
Tipo: | TCC |
Título: | AS FÁBULAS DO LIVRO I DE LESSING: TRADUÇÃO COMENTADA A PARTIR DO MODELO DE NORD |
Autor(es): | SOUSA, ROMULO COELHO DE |
Primeiro Orientador: | ALVES, DANIEL ANTÔNIO DE SOUSA |
Resumo: | Este trabalho consiste em uma tradução comentada de parte da obra Fabeln: Abhandlungen über die Fabel especificamente do Livro I (Erstes Buch) de fábulas escritas pelo autor alemão Gotthold Ephraim Lessing. Ele tem por objetivo averiguar a aplicabilidade do modelo de Nord a um gênero decididamente literário, as fábulas, e apontar através de comentários das traduções, quais foram os pontos que apresentaram alguma problemática insolúvel ou não prevista pela análise dos fatores recomendados por Nord em seu modelo. A utilização de tal modelo visa, dentre outras coisas, identificar as condições de produção do texto fonte e sua função no contexto em que foi produzido. A proposta de Nord é que seu modelo seja capaz de abarcar as mais diversas situações de tradução, que não deixe de fora nenhum tipo de texto ou situação comunicativa. Por apresentar esse caráter generalista é que a autora sofre grandes críticas em relação ao uso do modelo na tradução literária. |
Abstract: | This work is commented translation of part of the book Fabeln: Abhandlungen über die Fabel specifically Book I (Erstes Buch) of fables written by German author Gotthold Ephraim Lessing. It aims to investigate the applicability of Nord’s model to a literary genre, in this case fables, and pointing through comments of the translations, which points were problematic or not foreseen within the analysis of the recommended factors by Nord in her model. The use of such a model intends, among other things, to identify the conditions of production of the source text and its function in the context where it was produced. Nord proposes that her model should apply to all kinds of translation, without leaving aside any kind of text or communicative situation. Because of this general character the author suffers major criticism regarding the use of the model in literary translation. |
Palavras-chave: | Estudos da Tradução; Tradução comentada; Fábulas; Análise textual; Modelo de Nord. Translation studies; Commented translation; Fables; Textual analise; Nord’s model. |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
Sigla da Instituição: | UFPB |
Departamento: | Mediações Interculturais |
Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11302 |
Data do documento: | 21-Set-2013 |
Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
RÔMULO As fábulas de Lessing - Rômulo.pdf | 1,1 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.