Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11309
metadata.dc.type: TCC
Title: A REPRESENTAÇÃO DE PERSONAGENS INFANTIS EM CONTOS DE SAKI E EM SUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
metadata.dc.creator: NOVAIS, PRISCILA ALVES DE OLIVEIRA
metadata.dc.contributor.advisor1: ASSIS, ROBERTO CARLOS DE
metadata.dc.description.resumo: O presente trabalho está inserido nos Estudos da Tradução, mais especificamente dentro das abordagens discursivas da Tradução, na medida em que analisa a forma como escolhas sócio semânticas constroem sentidos e significados em textos em relação tradutória. A análise dessa relação existente entre textos de partida e de chegada evidencia as diferenças e semelhanças entre os sistemas linguísticos em questão, ao passo em que contribui indiretamente para a descrição sistêmico- funcional da língua portuguesa. Tomando por base a teoria de Representação de Atores Sociais proposta por van Leeuwen (1997), investiga-se um corpus composto por quatro contos de Saki, a saber, “The story-teller”, “The open window”, “Sredni Vashtar” e “The strategist” e suas respectivas traduções para o português brasileiro. Mais pormenorizadamente, analisam-se nos referidos contos as formas através das quais as seis crianças foram representadas socialmente. As anotações, feitas com base no inventário sócio semântico de van Leeuwen, bem como o levantamento de dados, foram feitos manualmente para análises quantitativas e qualitativas. Os dados revelam que as crianças são representadas nos contos principalmente pela Personalização e, dentro desta, os meninos são principalmente nomeados enquanto as meninas são identificadas fisicamente e classificadas por gênero e idade. Este resultado sugere que os narradores de Saki seguem uma tendência de representar atores sociais femininos e masculinos de forma distinta, tendência esta que é mantida nas traduções.
Abstract: This monographic work presents a study within the Translation Studies, more specifically within the discursive approaches of Translation, as it explores how socio semantic choices construct meanings in texts which have translational relation. The analysis of the relation between original and translated texts emphasizes the differences and similarities between the linguistic systems involved, while it contributes indirectly to a systemic functional description of the Portuguese language. Based on the theory of Representation of Social Actors proposed by van Leeuwen (1997), this study investigates a corpus composed by four short stories of Saki, which are, "The story-teller", "The open window", "Sredni Vashtar" and "The strategist" and their translations to Brazilian Portuguese. In more detail, we analyze in these tales how six children were socially represented. The annotations were made based on van Leeuwen’s socio semantic inventory and the data collection was done manually for both quantitative and qualitative analyzes. The data reveals that the children are represented in the short stories primarily by Personalization, and within this, the boys are mostly Nominated while girls are Physically Identified and Classified by gender and age. This result suggests that Saki’s narrators follow a trend of representing social actors male and female differently, such trend is maintained in the translations.
Keywords: Estudos da Tradução; Representação de Atores Sociais;Saki
Translation Studies; Representation of Social Actors; Saki.
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal da Paraíba
metadata.dc.publisher.initials: UFPB
metadata.dc.publisher.department: Mediações Interculturais
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11309
Issue Date: 25-Jan-2013
Appears in Collections:TCC - Bacharelado em Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Priscila-Novais-Versão-Final.pdf570.81 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.