Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/15582
Tipo: TCC
Título: Avaliação do tratamento de aspectos gramaticais de tradutores automáticos do português brasileiro para libras
Autor(es): Reis, Luana Silva
Primeiro Orientador: Araújo, Tiago Maritan Ugulino de
Resumo: O desenvolvimento de Tecnologias Assistiva (TA), como recursos para possibilitar o acesso á informação, proporciona novas formas de interação, socialização e acessibilidade para pessoas surdas. Desta forma, o uso de tradutores automáticos entre línguas orais e línguas de sinais vem sendo amplamente difundido. Considerando a complexidade no processo de tradução entre línguas orais e línguas de sinais, sua realização automática pode não contemplar todos os aspectos gramaticais da Libras, como por exemplo: o tratamento de palavras homônimas, advérbios de negação e verbos direcionais. O tratamento inadequado destes aspectos pode comprometer a compreensão do usuário á tradução apresentada pelos tradutores e consequentemente interferir na comunicação tornando inadequada a experiencia do usuário surdo com essas ferramentas. Assim sendo, este estudo analisa a tradução automática da Língua Portuguesa (LP) para a Libras realizada por três tradutores automáticos, ProDeaf, HandTalk e VLibras a partir de avaliacoes de 16 interpretes em Libras ao tratamento de sentenças que possuem destes aspectos gramaticais. Observou-se fragilidades signi ficativas na avaliação quanto ao tratamento de adequação de palavras homônimas, advérbios de negação e verbos direcionais nas traduções realizadas pelas aplicações, o que indica a necessidade de aprimoramento dessas ferramentas no tratamento desses aspectos gramaticais.
Abstract: The development of Assistive Technologies (TA), as resources to enable access to information, provides new forms of interaction, socialization and accessibility for deaf people. In this way, the use of automatic translators between oral languages and sign languages has been widely disseminated. Considering the complexity of the process of translation between oral and sign languages, its automatic realization may not include all the grammatical aspects of Libras, such as the treatment of homonymous words, denial adverbs and directional verbs. The inadequate handling of these aspects may compromise the user's understanding of the translation presented by the translators and consequently interfere with the communication making the deaf user experience with these tools inadequate. Thus, this study analyzes the automatic translation of the Portuguese Language (LP) into the Libras by three automatic ranslators, ProDeaf, HandTalk and VLibras, based on evaluations of 16 interpreters in Libras to the treatment of sentences that have these grammatical aspects. Signi cant weaknesses were observed in the evaluation of the adequacy treatment of homonymous words, adverbs of negation and directional verbs in the translations performed by the applications, which indicates the need to improve these tools in the treatment of these grammatical aspects.
Palavras-chave: Tradução automática
Língua brasileira de sinais
Usuários surdos
Acessibilidade
Qualidade da tradução
Libras
CNPq: CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Informática
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/15582
Data do documento: 28-Jun-2018
Aparece nas coleções:TCC - Ciência da Computação - CI

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
LSR10072019.pdf3,29 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons