Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/16617
metadata.dc.type: TCC
Title: Legendagem de materiais audiovisuais em língua estrangeira para surdos e ensurdecidos: uma proposta inclusiva para discentes do bacharelado em LEA-NI
metadata.dc.creator: Karolayne Marrie Santos Silva, Kimberlly
metadata.dc.contributor.advisor1: Cristina Bezerril Cardoso, Ana
metadata.dc.description.resumo: O presente trabalho de conclusão de curso, inserido na área de Estudos da Tradução, na subárea de Tradução audiovisual, tem como objetivo principal sensibilizar o corpo discente e docente do Curso LEA-NI da UFPB no que diz respeito à acessibilidade. Trata-se de uma apresentação descritiva de proposta de legendagem de um curta-metragem brasileiro, O Ex-Mágico de Maurício Nunes e Olímpio Costa, com natureza qualitativa e didática. Propõe-se a produção de Legendas para Surdos e Ensurdecidos (LSE) em português, francês, inglês e espanhol enquanto ferramenta pedagógica inclusiva e auxiliadora de aprendizagem a ser utilizada em sala de aula de língua estrangeira. Dados fornecidos pelo IBGE no ano de 2010 informam que 7,5% dos brasileiros possuem alguma dificuldade auditiva e nesse mesmo ano no Estado da Paraíba esse percentual chegou a 27,6%. Já na cidade de João Pessoa a pesquisa registrou um número de mais de 30 mil pessoas com problemas auditivos, ou seja, surda/os, ensurdecida/os, ou com dificuldades para ouvir. A partir da explanação sobre legendagem desde seu contexto histórico, principais parâmetros técnicos e linguísticos, tipos de legenda, formas de apresentação dessas legendas e seus formatos, chegou-se às propostas de LSE apresentadas neste trabalho. No que diz respeito à base teórica que fundamenta nossa proposta, utilizou-se uma vasta gama de autora/es tanto da área técnica de legendagem quanto da área de utilização de legendas, em materiais audiovisuais, enquanto ferramenta inclusiva e auxiliar na aprendizagem de língua estrangeira. Através das pesquisas feitas para a realização da LSE nas quatro línguas, chegou-se à conclusão da presença cultural nas legendas, uma vez que os parâmetros de legendagem são próprios para cada língua. Com este trabalho, espera-se que aluna/os e professora/es do Curso LEA-NI possam ser sensibilizados à questão da inclusão e que este material seja um vetor na promoção da acessibilidade.
Abstract: This undergraduate thesis, placed within the field of Translation Studies and the subfield of Audiovisual Translations, has for a main goal to make the teaching staff and student body of UFPB’s Applied Foreign Languages (LEA-NI) Course aware of topics of accessibility. It features a descriptive presentation of a proposed translation of O Ex-Mágico, a Brazilian short film by Maurício Nunes and Olímpio Costa, made in a qualitative e didactic perspective. We proposed the production of Subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH) in the Portuguese, French, English and Spanish languages as an inclusive and auxiliary pedagogic tool to be used within the classrooms of foreign language courses. Data provided by IBGE, in 2010, show that 7,5% of Brazilians have some form of hearing problem, and that within the state of Paraiba, these levels reached 27,6%. And within the city of João Pessoa, this census located a total of 30 thousand people with hearing problems, which includes the deaf and the hard of hearing. Based on the explanation of subtitling from its historical perspective, its main technical and linguistic parameters, the existing types of subtitles, the way these subtitles are presented and their formats, we reached the proposed SDH featured within this work. We used a broad selection of authors as theoretic basis of our proposition, both in the technical field of subtitling and in the field of subtitle usage in audiovisual materials as inclusive and auxiliary learning tools of foreign languages. Through the research made to elaborate the SDH in all four languages, we managed to conclude a cultural factor within the subtitles, since subtitling parameters are different for each language. We expect this work to sensitize the students and teaching staff of the LEA-NI Course to the issue of inclusion, and for it to be a vector in the promotion of accessibility.
El presente trabajo de conclusión de curso, inserido en el área de Estudios de la Traducción, en la subárea de Traducción audiovisual, tiene como principal objetivo sensibilizar el cuerpo docente y discente de la Carrera LEA-NI de la UFPB en respecto a la accesibilidad. Se trata de una presentación descriptiva de propuesta de subtitulado de un cortometraje brasileño, El Ex Mago, de Mauricio Nunes y Olímpio Costa, con naturaleza cualitativa y didáctica. Proponemos la producción de Subtítulos para Sordos y personas con discapacidades auditivas en portugués, francés, inglés y español mientras que como una herramienta pedagógica inclusiva y auxiliadora del aprendizaje a ser utilizada en la clase de lengua extranjera. Datos fornecidos por el IBGE en 2010, informan que 7,5% de los brasileños poseen alguna dificultad auditiva y en ese mismo año en el estado de Paraíba, ese porcentaje llegó a 27,6%. En Joao Pessoa la investigación ha registrado un numero de más de 30 mil personas con problemas auditivos, o sea, sordos y sordas, o con dificultades para escuchar. A partir de la explanación acerca del subtitulado desde su contexto histórico, principales parámetros técnicos y lingüísticos, tipos de subtítulos, formas de presentación de los subtítulos, llego-se a las propuestas de SPS presentadas en este trabajo. Con respecto a base teórica que fundamenta nuestra propuesta, utilizamos una vasta gama de autores y autoras tanto en el área técnica del subtitulado como también en el área de utilización de los subtítulos en materiales audiovisuales como herramienta inclusiva auxiliar en el aprendizaje de lenguas extranjeras. En investigaciones hechas para la realización del SPS en las cuatro lenguas, llegamos a la conclusión de la presencia cultural en los subtítulos, una vez que los parámetros del subtitulado son proprios para cada lengua. Con este trabajo, esperamos que los alumnos, alumnas y profesores del Curso LEA-NI puedan ser sensibilizados a cuestión de la accesibilidad y que este material sea un vector en la promoción de la accesibilidad.
Le présent travail de fin de cycle s`inscrit dans le domaine de la Traductologie, plus spécifiquement de la Traduction audiovisuelle. L`étude a pour but principal sensibiliser les étudiants et professeurs de la licence LEA-NI de l`Université Fédérale de Paraíba (UFPB) en ce qui concerne l`accessibilité. Il s`agit de présenter, de façon descriptive, une proposition de sous-titrage du court-métrage brésilien, L`ex-Magicien de Maurício Nunes e Olímpio Costa. C`est une recherche qualitative dans le cadre de la didactique des langues. On propose la création de sous-titrage dédié aux sourds et malentendants en português brésilien, français, anglais et espagnol en tant qu`outil pédagogique d`inclusion pour aider l`apprentissage des langues étrangères en salle de classe. Selon les données présentées par l`IBGE (Institut Brésilien de Géographie et Statistique) en 2010 il y a 7,5% des Brésiliens qui ont des difficultés à entendre et dans la même année dans l`Etat de Paraíba ce pourcentage arrive à 27,6%. Quant à la ville de João Pessoa le nombre de personnes ayant des problèmes d`audition est de plus 30 mil, cela inclut les sourd(e)s, les malentendant(e)s, ou ceux/celles qui ont des difficultés à entendre. A partir de l`explication à propos du sous-titrage, son contexte historique, ses paramètres techniques et linguistiques, les genres de sous-titres et ses possibilités de présentation sur l`écran, on est arrivé aux propositions de sous-titrage pour sourds et malentendants ici présentées. En ce qui concerne la théorie qui soutient notre proposition, on a utilisé des références d`auteurs tant du domaine technique du sous-titrage que du domaine de la didactique des langues étrangères. On propose des sous-titres pour sourds et malentendants comme outil pédagogique inclusif et d`aide à l`apprentissage des langues étrangères. Comme résultat de notre étude, on a pu conclure que les différences culturelles sont aussi perceptibles dans les formats de sous-titres, une fois que chaque langue a ses propres paramètres. On espère que les étudiant(e)s et les professeurs de la Licence LEA-NI seront sensibilisé(e)s, par ce travail, à l`inclusion et que cette recherche sera un vecteur de motivation et de promotion de l`accessibilité.
Keywords: Produção Audiovisual de Mídia Acessível
Legendagem
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
Curta-metragem Brasileiro
LEA-NI
UFPB
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal da Paraíba
metadata.dc.publisher.initials: UFPB
metadata.dc.publisher.department: Mediações Interculturais
metadata.dc.rights: Acesso aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/16617
Issue Date: 30-Apr-2019
Appears in Collections:TCC - Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KKMSS05052019.pdf1,08 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.