Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/16729| Tipo: | TCC |
| Título: | THE GIFT OF THE MAGI: REFLEXÃO, TRADUÇÃO COMENTADA E DISCUSSÃO DE ESCOLHAS TRADUTÓRIAS PARA UM CONTEXTO CONTEMPORÂNEO |
| Autor(es): | ARAUJO, JARLY BARBOSA CAXIAS DE |
| Primeiro Orientador: | Alves, Daniel Antônio de Sousa |
| Resumo: | Este trabalho de pesquisa apresenta uma releitura do conto ‗The Gift of the Magi, de William Sidney Porter, para o português brasileiro. A pesquisa mostra um texto alvo com reflexões sobre personagens para lidar com uma nova configuração de casal, trocando elementos e fazendo uma ambientação para a cidade de João Pessoa em um contexto contemporâneo. Há também escolhas de trechos do texto fonte para o texto alvo com comentários e a tradução comentada. O trabalho apoia-se em Kremer (2007) para a questão da postura ética; em Von Flotow (1991) no que se refere no âmbito da teoria do efeito e pressupostos sociais específico sobre o tema; em Blume & Perterle (2013) para as relações de poder; e em Venuti (1995) para tornar o processo de tradução mais reflexivo e usando a domesticação. Além disso, este estudo considera distanciamentos para o texto fonte e a criatividade para o texto alvo como contribuições aos Estudos da Tradução. |
| Abstract: | This research work presents a rereading of the short story „The Gift of the Magi‟ by William Sidney Porter, into Brazilian Portuguese. The research puts forward a target text reflecting on characters to deal with a new couple relationship, switching elements and making a setting in a contemporary context in João Pessoa city. There are also several passages, comments and translation of source text to target text. The work supports on Kremer (2007) for ethical posture issue; regarding the effect theory and specific social assumptions on the theme, on Von Flotow (1991); taking into account the power relations, Blume & Perterle (2013), and making translation process more reflective and domestication on Venuti (1995). Furthermore, this research consider a distance for source text, so the creativity for target text as contribution to Translation Studies. |
| Palavras-chave: | Tradução Comentada. Escolhas Tradutórias. Texto Fonte. Texto Alvo. |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
| Sigla da Instituição: | UFPB |
| Departamento: | Mediações Interculturais |
| Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
| URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/16729 |
| Data do documento: | 18-Jun-2019 |
| Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| JARLY TCC paginado 30 set.pdf | 725,77 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
