Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/17686| Tipo: | TCC |
| Título: | O PAPEL DA ADAPTAÇÃO DE ITENS CULTURAIS EM PROCESSOS TRADUTÓRIOS: O CASO DO FANSUB ATEEZ UNION BRASIL |
| Autor(es): | SANTOS, NATHÁLIA ABREU DOS |
| Primeiro Orientador: | CARDOSO, ANA CRISTINA BEZERRIL |
| Resumo: | As diferentes línguas trazem consigo um contexto sociocultural que faz com que sejam destacados determinados elementos específicos que representam uma cultura particular. Tal cultura, ao ser relacionada à tradução, mostra-se fundamental para que haja compreensão não somente da língua a ser traduzida, como também da visão única que a cultura lhe atribui. Desta forma, o objetivo deste trabalho é evidenciar a relevância que a cultura possui dentro dos processos tradutórios através da apresentação dos conceitos em questão e da ocorrência de itens culturais-específicos dentro da tradução, analisando, então, como acontece a tradução e adaptação cultural destes itens através do exemplo do fansub Ateez Union Brasil. Assim, a metodologia da pesquisa apresenta caráter qualitativo e exploratório, utilizando-se do levamento bibliográfico de autores como Díaz Cintas (2009), Bassnett (2007) e Aixelá (1996), e de dados retirados do fansub escolhido, para que seja feita uma análise da ocorrência da adaptação cultural na tradução. Mediante a análise desses dados, é possível concluirmos a relevância que a cultura exerce na tradução. |
| Abstract: | Las diferentes lenguas traen consigo un contexto sociocultural que destaca ciertos elementos específicos que representan una cultura particular. Dicha cultura, cuando se relaciona con la traducción, es esencial para comprender no solo la lengua a traducir, sino también la visión única que la cultura le atribuye. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es resaltar la relevancia que tiene la cultura dentro de los procesos de traducción a través de la presentación de los conceptos en cuestión y la aparición de elementos culturales específicos dentro de la traducción, analizando, entonces, cómo ocurre la traducción y la adaptación cultural de estos artículos a través del ejemplo del fansub Ateez Union Brasil. Por lo tanto, la metodología de investigación tiene un carácter cualitativo y exploratorio, utilizando la búsqueda bibliográfica de autores como Díaz Cintas (2009), Bassnett (2007) y Aixelá (1996), y datos tomados del fansub elegido, de modo que se pueda hacer un análisis de la ocurrencia de adaptación cultural en la traducción. Al analizar estos datos, es posible concluir la relevancia que la cultura tiene en la traducción. |
| Palavras-chave: | Tradução e Cultura Adaptação Cultural Legendagem Fansub Kpop |
| CNPq: | CNPQ::CIENCIAS HUMANAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Universidade Federal da Paraíba |
| Sigla da Instituição: | UFPB |
| Departamento: | Mediações Interculturais |
| Tipo de Acesso: | Acesso aberto |
| URI: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/17686 |
| Data do documento: | 24-Mar-2020 |
| Aparece nas coleções: | TCC - Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| TCC - NATHÁLIA ABREU DOS SANTOS (versão final).pdf | 667,87 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
