Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21273
Tipo: Dissertação
Título: O passarinho diferente: uma análise semiótica na literatura surda
Autor(es): Vieira, Maysa Ramos
Primeiro Orientador: Peixoto, Janaína Aguiar
Resumo: Com as conquistas a partir do status linguístico que a Lei 10.436/2002 trouxe para a comunidade surda brasileira, muitos estudos surgiram voltados para a Libras. Desde então, podemos perceber que as produções culturais desta comunidade linguística ganharam uma maior visibilidade, dentre estas, a produção literária, através de textos sinalizados, e na escrita de sinais. Porém, ainda é muito recente se pensarmos que a primeira coletânea com registro fílmico da Literatura Surda Brasileira foi publicada no ano de 2021, completando 22 anos. Com base neste marco, surgiu o interesse em analisar uma das obras presentes nessa coletânea pioneira, a fábula intitulada O passarinho diferente, relacionando a teoria da Semiótica Greimasiana com os estudos sobre a Cultura Surda. Em nossa leitura analítica, percebe-se que o caráter semiótico presente na narrativa alegórica proposta corrobora com a estrutura visual que a língua de sinais apresenta. Esta pesquisa foi guiada através do olhar dos autores Rastier (2010), Barros (2002) e Fiorin (1989), Strobel (2008), Segala (2010), Peixoto (2016), dentre outros. Teve como objetivos realizar um resgate histórico da literatura surda e do gênero fábula, traduzir pela primeira vez para a língua portuguesa a obra selecionada, analisar a obra com base nos três níveis da Semiótica Greimasiana (Fundamental, Narrativo e Discursivo) e relacionar as características encontradas na fábula com os artefatos culturais elencados por Strobel (2008). Assim, foi possível abordar questões intrínsecas à subjetividade dos sujeitos surdos reconhecidas ao ter acesso à obra, e levantar reflexões relevantes, tanto para a representatividade dos surdos na arte, quanto para os ouvintes inseridos nesta comunidade. Além disso, através da tradução para Língua Portuguesa e da análise do sentido realizadas neste trabalho, a sociedade, de modo geral ouvintes não fluentes na Libras, terá o privilégio de mergulhar nesta obra que guia o leitor para uma viagem ao mundo dos surdos.
Abstract: With the acomplishments starting with the linguistic status that the 10.436/2002 law brought to the Brazilian deaf community, many studies turned to LIBRAS arose. Since then, we can perceive that the cultural productions of this linguistic community gained greater visibility, amongst them, the literary productions through signed texts and those in sign writing, even though they are still recent, if we come to think that the first filmic recording compilation of Brazilian Deaf Literature completes 22 years in 2021. Based on this landmark, came the interest in analysing one of the works present in this pioneering collection, the fable named “O passarinho diferente”, linking Greimas ́s Semiotics theory with the studies on the deaf culture. For the semiotic character present in the proposed allegoric narrative corroborates with the visual structure displayed in the Sign Language. This research was guided through the eyes of the authors Rastier (2010), Barros (2002), Fiorin (1989), Strobel (2008), Segala (2010), Peixoto (2016), amongst others. It had as its objectives to carry out a historical recovery of the deaf literature and its genre fable, to translate, for the first time, into the Portuguese language, the selected work, to analyse the work based on the three levels of Greimas ́s Semiotics (Elementary, Narrative and Discursive), and to relate the characteristics found on the fable to the cultural artifacts listed by Strobel (2008). Thus, it made it possible to address issues intrinsic to the subjectivity of the deaf subjects which are recognised upon coming into touch with the selected work, and to raise relevant reflections not only to the representativity of the deaf in the arts, but also to the hearing inserted in this community. Moreover, through the translation into the Portuguese language and the analysis of meaning carried out in the present work, society in general made up of the hearing not fluent in Libras, will have the privilege of diving into this work which guides the reader into a journey through the deaf world.
Palavras-chave: Semiótica
Cultura surda
Fábula
Literatura surda
Tradução
Semiotics
Deaf culture
Fable
Deaf literature
Translation
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Letras
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Tipo de Acesso: Acesso aberto
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21273
Data do documento: 5-Mai-2021
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MaysaRamosVieira_Dissert.pdf1,8 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons